Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le vin des amants (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

Le vin des amants

Aujourd'hui l'espace est splendide !
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin !
 
Comme deux anges que torture
Une implacable calenture, (*)
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain !
 
Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,
 
Ma sœur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-18
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-15
Commenti dell’autore:

(*) CALENTURE, subst. fém. : MÉD. Délire furieux observé chez les marins au moment de la traversée des zones tropicales et s'accompagnant d'un désir irrésistible de se jeter à la mer.
.
L'épouvantable, l'effroyable Calenture (F. Liszt, Correspondance de Liszt et de la comtesse d'Agoult,1833-64, p. 37):
.
« Parfois, mes goûts naturels se réveillaient comme un incendie longtemps couvé. Par une sorte de mirage ou de calenture, moi, veuf de toutes les femmes que je désirais, dénué de tout et logé dans une mansarde d'artiste, je me voyais alors entouré de maîtresses ravissantes!... » Balzac, La Peau de chagrin,1831, p. 104.

traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Der Wein der Liebenden (Stefan George)

Versioni: #1#2
Prächtig ist heute die weite ·
Stränge und sporen beiseite ·
Reiten wir auf dem wein
In den feeenhimmel hinein!
 
Engel für ewige dauer
Leidend im fieberschauer ·
Durch des morgens blauen kristall
Fort in das leuchtende all!
 
Wir lehnen uns weich auf den flügel
Des windes der eilt ohne zügel.
Beide voll gleicher lust
 
Lass schwester uns brust an brust
Fliehn ohne rast und stand
In meiner träume land!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-04
Commenti dell’autore:

übersetzung - Stefan George (1901)

Commenti fatti
Read about music throughout history