Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le vin de l'assassin (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Le vin de l'assassin

Ma femme est morte, je suis libre !
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.
 
Autant qu'un roi je suis heureux ;
L'air est pur, le ciel admirable...
Nous avions un été semblable
Lorsque j'en devins amoureux !
 
L'horrible soif qui me déchire
Aurait besoin pour s'assouvir
D'autant de vin qu'en peut tenir
Son tombeau ; - ce n'est pas peu dire:
 
Je l'ai jetée au fond d'un puits,
Et j'ai même poussé sur elle
Tous les pavés de la margelle.
- Je l'oublierai si je le puis !
 
Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous délier,
Et pour nous réconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,
 
J'implorai d'elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint ! - folle créature !
Nous sommes tous plus ou moins fous !
 
Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée! et moi,
Je l'aimais trop ! voilà pourquoi
Je lui dis: Sors de cette vie !
 
Nul ne peut me comprendre.
Un seul parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
A faire du vin un linceul ?
 
Cette crapule invulnérable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l'été ni l'hiver,
N'a connu l'amour véritable,
 
Avec ses noirs enchantements,
Son cortège infernal d'alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaîne et d'ossements !
 
- Me voilà libre et solitaire !
Je serai ce soir ivre mort ;
Alors, sans peur et sans remords,
Je me coucherai sur la terre,
 
Et je dormirai comme un chien!
Le chariot aux lourdes roues
Chargé de pierres et de boues,
Le wagon enragé peut bien
 
Écraser ma tête coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m'en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-04
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-15
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Víno vrahovo

Má žena mrtva, volný jsem.
Po chuti mohu zpít se dnes.
Když vracel jsem se bez peněz,
drásala nervy pokřikem.
 
Jsem nyní šťastný jako král.
Vzduch čistý je a nebe jasné.
My měli léto takto krásné,
když jsem si ji zamiloval.
 
Tu žízeň zlou, jež hrdlo svírá,
bych mohl nějak ukojit,
co pojme její hrob, bych pít
já musil vína; toť už míra:
 
neb do studně jsem hodil ženu,
a dokonce jsem svrhl s ní
kameny těžké z roubení.
- Budu-li moci, zapomenu!
 
Ve jménu přísah milosti,
z jejichž nic nevyprostí pout,
bychom se mohli dohodnout,
jak v čas své opojenosti,
 
já schůzku žádal umíněně
na pusté cestě a už v šeru.
A ona přišla. Blázen věru!
Jsme všichni blázni víc či méně!
 
Doposud krásná ještě byla,
ač unavená. A já měl
rád přespříliš ji! Tož jsem děl:
Čas, s žitím bys se rozloučila!
 
To nepochopí nikdo z nich.
Pomyslí zpitá rota líná
na to, jak činit rubáš z vína
za nocí svojich churavých?
 
Nezranitelná tato cháska,
jež bezcitná je jako stroj,
ni v zimy chlad ni v léta znoj
neznala, co je pravá láska,
 
s proklatou očarovaností,
s pekelným průvodem, jenž mámí,
s lahvičkou jedu, se slzami,
s chřestotem okovů a kostí!
 
Sám, svoboden jsem nyní rázem!
Propiji střízlivosti zbytek.
Pak bez strachu a bez výčitek
ulehnu sobě někam na zem
 
a budu spáti jako pes!
Vůz nákladní s těžkými koly
s kamením, s hnojem odkudkoli,
rozdrtit může vagon dnes
 
mou hříšnou hlavu bez váhání,
jím ve dvé rozkrájen být mohu,
směti se tomu jako Bohu,
jak Dáblu, jako Přijímání.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-18
Commenti dell’autore:

Překlad - Viktor Dyk

Commenti fatti
Read about music throughout history