Le vin des amants (traduzione in Ceco)
Francese
Francese
A
A
Le vin des amants
Aujourd'hui l'espace est splendide !
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin !
Comme deux anges que torture
Une implacable calenture, (*)
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain !
Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,
Ma sœur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves !
traduzione in CecoCeco

Víno milenců (Vítězslav Nezval)
Ach, dnes je prostor plný duhy!
Bez udidla a bez ostruhy
si vyjedeme na víně
po nadoblačné krajině.
Jak andělé, jen my dva sami,
a rozníceni horečkami
se rozletíme po ránu
zachytit fatamorgánu!
A na peruti poháněni,
ve víru, který nese nás
a oba v stejném opojení,
má sestro, předhoníme čas
a budem prchat bez oddechu
tam do ráje mých snů a vzdechů!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Le vin des amants”
Ceco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
(*) CALENTURE, subst. fém. : MÉD. Délire furieux observé chez les marins au moment de la traversée des zones tropicales et s'accompagnant d'un désir irrésistible de se jeter à la mer.
.
L'épouvantable, l'effroyable Calenture (F. Liszt, Correspondance de Liszt et de la comtesse d'Agoult,1833-64, p. 37):
.
« Parfois, mes goûts naturels se réveillaient comme un incendie longtemps couvé. Par une sorte de mirage ou de calenture, moi, veuf de toutes les femmes que je désirais, dénué de tout et logé dans une mansarde d'artiste, je me voyais alors entouré de maîtresses ravissantes!... » Balzac, La Peau de chagrin,1831, p. 104.