Le vin des amants (traduzione in Rumeno)
Francese
Francese
A
A
Le vin des amants
Aujourd'hui l'espace est splendide !
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin !
Comme deux anges que torture
Une implacable calenture, (*)
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain !
Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,
Ma sœur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves !
traduzione in RumenoRumeno

Vinul iubiţilor
Întregul spaţiu azi e minunat !
Nici pinteni, nici căpăstru, nici muşcat,
Ca pe un cal să călărim pe vin
Spre cerul admirabil şi divin !
Precum doi îngeri chinuiţi de zor
De un delir fatal, necruţător,
Pe-al dimineţii azuriu cristal
Vom urmări mirajul din fundal !
Echilibraţi pe-o aripă astfel
A unui turbion inteligent,
Într-un extaz aproape paralel,
O, sora mea, purtaţi de un curent,
Vom naviga fără răgaz, precis,
Spre-al visurilor mele paradis !
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Le vin des amants”
Rumeno
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
(*) CALENTURE, subst. fém. : MÉD. Délire furieux observé chez les marins au moment de la traversée des zones tropicales et s'accompagnant d'un désir irrésistible de se jeter à la mer.
.
L'épouvantable, l'effroyable Calenture (F. Liszt, Correspondance de Liszt et de la comtesse d'Agoult,1833-64, p. 37):
.
« Parfois, mes goûts naturels se réveillaient comme un incendie longtemps couvé. Par une sorte de mirage ou de calenture, moi, veuf de toutes les femmes que je désirais, dénué de tout et logé dans une mansarde d'artiste, je me voyais alors entouré de maîtresses ravissantes!... » Balzac, La Peau de chagrin,1831, p. 104.