Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le vin des chiffonniers (traduzione in Cinese)

Francese
Francese
A A

Le vin des chiffonniers

Souvent, à la clarté rouge d'un réverbère
Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,
Au coeur d'un vieux faubourg, labyrinthe fangeux
Où l'humanité grouille en ferments orageux,
 
On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,
Butant, et se cognant aux murs comme un poète,
Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets,
Épanche tout son coeur en glorieux projets.
 
Il prête des serments, dicte des lois sublimes,
Terrasse les méchants, relève les victimes,
Et sous le firmament comme un dais suspendu
S'enivre des splendeurs de sa propre vertu.
 
Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage,
Moulus par le travail et tourmentés par l'âge,
Éreintés et pliant sous un tas de débris,
Vomissement confus de l'énorme Paris,
 
Reviennent, parfumés d'une odeur de futailles,
Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles,
Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.
Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux
 
Se dressent devant eux, solennelle magie !
Et dans l'étourdissante et lumineuse orgie
Des clairons, du soleil, des cris et du tambour,
Ils apportent la gloire au peuple ivre d'amour !
 
C'est ainsi qu'à travers l'Humanité frivole
Le vin roule de l'or, éblouissant Pactole ;
Par le gosier de l'homme il chante ses exploits
Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois.
 
Pour noyer la rancoeur et bercer l'indolence
De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,
Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil ;
L'Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-04
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-15
traduzione in CineseCinese
Allinea i paragrafi

醉酒的拾破烂者

古旧的郊区中心,泥泞的迷宫,
人烟稠密又拥挤,孕育着暴风,
风吹压着火苗,把玻璃罩敲打,
在这盏路灯的红色的光亮之下,
 
常见一个拣破烂的,跌跌撞撞,
摇头晃脑,像个诗人撞在墙上,
毫不理会那些密探,他的臣民,
直把心曲化作宏图倒个干净。
 
他发出誓言,日授卓越的法律,
把坏蛋们打翻,把受害者扶起,
他头顶着如华盖高张的苍穹,
陶醉在自己美德的光辉之中。
 
是啊,这些人饱尝生活的烦恼,
被劳作辗成齑粉,为年纪所扰,
巨大的巴黎胡乱吐出的渣滓,
被压得啊弯腰驼背,精疲力竭,
他们又来了,气味如酒桶一般,
跟着一些久战沙场的老伙伴,
小胡子搭拉着像古旧的军旗,
战旗,花饰,还有胜利的弓矢,
 
在他们面前起立,庄严的魔力!
在号角、阳光、喊杀声和战鼓的
震耳欲聋、光彩夺目的狂欢中
把光荣带给陶醉于爱的民众!
 
因此,纵贯无聊的人类的历史,
酒是帕克多河①,耀眼的摇钱树;
它用人的喉咙歌唱它的功绩,
因天赋而像真王一样地统治。
 
对这些默默死去的不幸老人,
上帝让他们睡去,有感于悔恨,
为了消除其怨怼,把麻木慰藉;
而人加上了酒,这太阳的圣子②!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-22
Commenti dell’autore:

① 传说弥达斯在此河中沐浴,河水变成金沙。
② 把酒称为太阳的圣子,仿佛酒取代了上帝,已露出人对上帝的反抗这一主题。

Commenti fatti
Read about music throughout history