Le vin des chiffonniers (traduzione in Ceco)
Francese
Francese
A
A
Le vin des chiffonniers
Souvent, à la clarté rouge d'un réverbère
Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,
Au coeur d'un vieux faubourg, labyrinthe fangeux
Où l'humanité grouille en ferments orageux,
On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,
Butant, et se cognant aux murs comme un poète,
Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets,
Épanche tout son coeur en glorieux projets.
Il prête des serments, dicte des lois sublimes,
Terrasse les méchants, relève les victimes,
Et sous le firmament comme un dais suspendu
S'enivre des splendeurs de sa propre vertu.
Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage,
Moulus par le travail et tourmentés par l'âge,
Éreintés et pliant sous un tas de débris,
Vomissement confus de l'énorme Paris,
Reviennent, parfumés d'une odeur de futailles,
Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles,
Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.
Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux
Se dressent devant eux, solennelle magie !
Et dans l'étourdissante et lumineuse orgie
Des clairons, du soleil, des cris et du tambour,
Ils apportent la gloire au peuple ivre d'amour !
C'est ainsi qu'à travers l'Humanité frivole
Le vin roule de l'or, éblouissant Pactole ;
Par le gosier de l'homme il chante ses exploits
Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois.
Pour noyer la rancoeur et bercer l'indolence
De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,
Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil ;
L'Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil !
traduzione in CecoCeco

Víno hadrářů
Ve světle lucerny, jež hoří do červe na
a v které plamen větrem hasne a sklo stená -
tam v předměstí, kde jdete blátem bloudíce
a kde se lidstvo bouřně dme jak kvasnice,
spatříte hadráře, jenž jde tu, kýve hlavou,
v zeď jako básník vráží chůzí vrávoravou,
a nedbaje, zda není fízly poslouchán,
své srdce otevírá slavně dokořán.
Zná přísahat i zákony zná vynášeti,
poráží zločince, má soucit pro oběti
a pod baldachýnem, jenž vlaje oblaky,
se všechen zpíjí vlastních ctností zázraky.
Hle, tito lidé, kteří doma spor jen mají stálý,
ubití prací, utrpením zestaralí,
ztrhaní, nahrbení tíží hadrů svých,
jež Paříže jim skýtá obrovitý břich,
se vracejí a sudů pach se kol nich šíří -
za nimi přátelé jak z bitev bohatýři,
knír visí jim, jak prapor když vlá roztrhán,
kol plno květin, korouhví a slavobran,
vše vítá je - toť zázrak mohutný je -
a v orgii, jež odevšad se náhle lije
přílivem polnic, slunce, křiku, víření
jdou v slávě ke všem, kdož jsou láskou zmámeni.
Tak je to věru: přes frivolní Humanitu
víno se valí jako Paktol v žhavém třpytu;
tisíců píseň slávou jeho skutků je
a víno dary svými všechněm kraluje.
Kdys v dávném čase Bůh, jsa trápen výčitkami
a chtěje ukrýt stesk a hořkost těch, kdož sami
a v tichosti mrou ztraceni - dal spánek jim;
a člověk doplnil jej vínem slunečným.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Le vin des ...”
Ceco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)