Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le voyage VIII (traduzione in Italiano)

  • Artista: Charles Baudelaire
  • Canzone: Le voyage VIII Album: Les fleurs du mal (1861 - 2ème édition) - 126 - La mort - CXXVI
  • Traduzioni: Italiano, Tedesco
Francese
Francese
A A

Le voyage VIII

VIII
 
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !
Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons !
 
Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte !
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe ?
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2022-11-27
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Il viaggio VIII

VIII
 
O Morte, vecchio capitano, è tempo! Leviamo l’ancora!
Questo paese ci annoia, o Morte! Salpiamo!
Se cielo e mare sono neri come inchiostro,
I nostri cuori che tu conosci sono colmi di luce!
 
Versaci il tuo veleno affinché ci riconforti!
Noi vogliamo, tanto questo fuoco ci brucia il cervello,
Tuffarci giù nel gorgo profondo, sia l’Inferno o il Cielo, che importa?
Giù nell’Ignoto per trovare del nuovo!
 
Grazie!
thanked 2 times

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

Pubblicato da Manuela ColomboManuela Colombo 2022-11-28
Commenti dell’autore:

Traduzione di Giovanni Raboni.

Traduzioni di “Le voyage VIII”
Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history