Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'ennemi (traduzione in Basco (moderno, Batua))

Francese
Francese
A A

L'ennemi

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
 
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
 
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?
 
- Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-06
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in Basco (moderno, Batua)Basco (moderno, Batua)
Allinea i paragrafi

Etsaia

Ekaitz ilunbetsu besterik ez zen nire gaztaroa,
eguzki distiratsuek hemen eta han zeharkatua;
hainbeste suntsiketa trunboiak eta euriak egiten dute
nor nire lorategian hain fruitu gorri gutxi geratzen bait dira.
 
Hona hemen ideien udazkena ukitu dudala,
eta para eta arrasteluak erabiltzea premiazkoa da
uholderiko lurrak berriz biltzeko
urak hilobiak bezain haundiak zuloak aitzurtzen dituen lekuan.
 
Eta nork daki amesten ditudan lore berriek
lur ikusi honetan harearen antzera aurkituko dutenenz
beren kemena eginen duen janari mistikoa?
 
Oinaze hori, oinaze! Denborak bizia jaten du,
bihotza marraskatzen digun Etsai iluna
hazten eta indartzen da guk galduriko odolaren bidez.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-21
Commenti dell’autore:

euskaratzailea - Joakin Balentzia

Commenti fatti
Read about music throughout history