L'ennemi (traduzione in Ceco)
Francese
Francese
A
A
L'ennemi
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?
- Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !
traduzione in CecoCeco

Nepřítel
Versioni: #1#2
Jedinou soumračnou bouří bylo mé mládí,
jen málo paprsků protlo vír nepohod;
a na mé zahradě blesk s deštěm tak zle řádil,
že mi jen sem tam zbyl růžový zdravý plod.
Když jsem se dotkl už jeseně myšlenkami,
je třeba, abych vzal zas hrábě nebo rýč
a abych zahladil ty vyplavené jámy,
hluboké jako hrob, z kterých je hlína pryč.
Najdou však květiny, které zahlédám v snění,
v té jako písečné břehy spláchnuté zemi
mystickou žívínu, která jim dodá sil?
Ó trýzni! trýzni! Čas ujídá ze života,
ten chmurný Nepřítel, který nám srdce hltá,
roste a mohutní po krvi našich žil.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “L'ennemi”
Ceco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)