Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les aveugles (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Les aveugles

Contemple-les, mon âme ; ils sont vraiment affreux !
Pareils aux mannequins, vaguement ridicules ;
Terribles, singuliers comme les somnambules,
Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.
 
Leurs yeux, d'où la divine étincelle est partie,
Comme s'ils regardaient au loin, restent levés
Au ciel ; on ne les voit jamais vers les pavés
Pencher rêveusement leur tête appesantie.
 
Ils traversent ainsi le noir illimité,
Ce frère du silence éternel. Ô cité !
Pendant qu'autour de nous tu chantes, ris et beugles,
 
Eprise du plaisir jusqu'à l'atrocité,
Vois, je me traîne aussi ! mais, plus qu'eux hébété,
Je dis : Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles ?
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-04
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Slepci

Versioni: #1#2
Ach, jak jsou příšerní! jen pohleď, duše má!
Každý jak děsivá klátivá směšná loutka,
jak náměsíčníka když za dne člověk potká;
bůhvíkam poulí ty bulvy, z nichž zeje tma.
 
Oči, jež jiskřičky světla, hle, neuroní,
jako by hleděly do dálky, k nebesům;
nevidíš, že by šlí a oddali se snům,
pod jejichž tíhou nám se hlava k zemi kloní.
 
Tak prodírají se tou černí beze dna,
je sestrou věčného mlčení jejich tma.
Ó město! Všecko se tu směje, ječí, šklebí,
 
až do surovosti požitky oblblé.
I já se potácím hůř nežli oni, hle,
říkám: "Co hledají všichni ti slepí v Nebi?"
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-18
Commenti dell’autore:

Překlad - Vladimír Mikeš

Commenti fatti
Read about music throughout history