Les bijoux (traduzione in Catalano)
Francese
Francese
A
A
Les bijoux
La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur,
Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.
Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Me ravit en extase, et j'aime à la fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.
Elle était donc couchée et se laissait aimer,
Et du haut du divan elle souriait d'aise
À mon amour profond et doux comme la mer,
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.
Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,
Et la candeur unie à la lubricité
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses ;
Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins ;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,
S'avançaient, plus câlins que les Anges du mal,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
Et pour la déranger du rocher de cristal
Où, calme et solitaire, elle s'était assise.
Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe !
– Et la lampe s'étant résignée à mourir,
Comme le foyer seul illuminait la chambre,
Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre !
traduzione in CatalanoCatalano

Les joies
La que estimo era nua i, coneixent-me tant,
conservava només les joies dringadisses,
i el ric adreç li dava l’aspecte triomfantç
que les esclaves mores tenen quan són felices.
En llançar mentre dansa el seu so viu, burler,
aquest món radiant d’or i pedra em fascina,
m’extasia, i estimo amb amor ultrancer
les coses en què el so amb la llum es combina.
Estava doncs jaient i es deixava estimar,
i des de l’alt divan somreia afalagada
al meu amor profund i dolç com l’oceà,
que pel seu cos pujava com per l’escull l’onada.
Fixant-me amb els seus ulls, com un tigre domat,
vagament somniosa en nous posats mostrant-se,
amb la candor unida a la lubricitat
tenia un nou encant per a cada mudança;
i la cama i la cuixa, i els malucs i el seu braç
ondulants com un signe, polits com oli, mentre
davant dels meujs ulls lúcids, serens, s’obrien pas
els raïms de ma vinya: els seus pits i el seu ventre,
avançant-se, més cpalids que no els Àngels del mal,
per alterar el repòs buscat per la meva ànima,
i poder desplaçar-la del cristal.lí penyal
on s’havia instal.lat solitària i equànime.
Creia veure acoblats com en un nou gravat
les anques de l’Antíope amb el bust d’un imberbe,
de tant com ressaltava sa dolça cavitat.
En la pell bruna i falba, la color era superba!
-I la làmpara haven t-se resignat a morir,
com que tan sols la llar aclaria la cambra,
cada cop que llançava un sospir carmesí,
inundava de sang sa pell amb grogors d’ambre!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
ringraziato 1 volta |
✕
Traduzioni di “Les bijoux”
Catalano
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Les fleurs du mal - Les épaves (Pièces condamnées)
.
Chanté par Léo Ferré
https://www.youtube.com/watch?v=1feYJKqebhg