Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les bijoux (traduzione in Svedese)

Francese
Francese
A A

Les bijoux

La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur,
Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.
 
Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Me ravit en extase, et j'aime à la fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.
 
Elle était donc couchée et se laissait aimer,
Et du haut du divan elle souriait d'aise
À mon amour profond et doux comme la mer,
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.
 
Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,
Et la candeur unie à la lubricité
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses ;
 
Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins ;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,
 
S'avançaient, plus câlins que les Anges du mal,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
Et pour la déranger du rocher de cristal
Où, calme et solitaire, elle s'était assise.
 
Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe !
 
– Et la lampe s'étant résignée à mourir,
Comme le foyer seul illuminait la chambre,
Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-05-29
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2022-05-08
Commenti dell’autore:

Les fleurs du mal - Les épaves (Pièces condamnées)
.
Chanté par Léo Ferré
https://www.youtube.com/watch?v=1feYJKqebhg

traduzione in SvedeseSvedese (poetica, rimata)
Allinea i paragrafi

Smyckena

Min älskade var naken, hon förstod min smak
och bar blott sina smycken, vilkas rika prakt
åt henne gav den air av segerrusig makt
en lycklig slav kan ha i moriska gemak.
 
När denna värld som strålar av metall och stenar
klingar i livfull dans, med klar och gäcksam ton,
försätts jag i extas; med vanvettig passion
dyrkar jag ting där ljus med klanger sig förenar.
 
Loj och behagfullt sträckt låg kvinnan jag har kär
och lät sig älskas ömt; hon log från sin divan
förnöjd åt mitt begär som likt en ocean
mot hennes skönhet steg, som våg mot branta skär.
 
Med ögat fäst på mig, en tämd tigrinna lik,
intog hon drömmande och tankfull nya poser,
och kättjans oskuld gav åt de metamorfoser
hon undergick en charm, förförisk och unik.
 
Och hennes länder, lår, och armar, mjuka leder,
som svanen böljande, milt glänsande och lena
stod fram för mina blickar, vakna och serena;
och buk och bröst, min vingårds klasar som förleder
 
mer än demoner gör, sköt ut, för att all fred
ur sinnet jaga bort, bringa min själ på fall
och tvinga den att fly från klippan av kristall
där den i avskildhet och lugn slagit sig ned.
 
Det var som om en byst av någon skägglös gud
med höfter från en ung Antiope stämt möte,
så tydligt röjde midjan bäckenben och sköte!
Hur utsökt sminket var på denna gyllne hud!
 
– Och lampan slocknade, blott brasan återstod
där glöden brann. Var gång den stötte ut en ny,
kort suck som lyste upp vårt rum blev hennes hy,
den ambrafärgade, helt översköljd med blod!
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).
Pubblicato da jacob.hymel.9jacob.hymel.9 2022-05-06
Commenti dell’autore:

Översättare: Ingvar Björkeson

Commenti fatti
GeborgenheitGeborgenheit    Mar, 24/05/2022 - 02:57

Tack för att du lagt upp översättningen.

Read about music throughout history