Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les Chats (traduzione in Catalano)

Francese
Francese
A A

Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
 
Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;
L'Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
 
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;
 
Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
 
Pubblicato da MalivoneMalivone 2015-01-07
Commenti dell’autore:

Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un vante sa grâce et la beauté de son chant, un autre l'assimile à un objet érotique à travers la métaphore de la femme et celui-ci évoque sa puissance et sa beauté.
.
Charles Baudelaire, dans ce poème, contrairement aux deux autres, semble ne pas explicitement établir de passerelle entre le chat et la femme, mais s'attache plus à sa description physique et comportementale...
.
C'est un beau poème sur nos maîtres félins que la plupart des lycéens français ont étudié d'une façon plus approfondie...
.
Aux Maîtres félins, d'une humble servante...
=^..^= rrrrrrrrrr

traduzione in CatalanoCatalano
Allinea i paragrafi

Els gats

L’auster savi i l’amant a qui el fervor abrasa
amen, en arribar al declivi autumnal,
els gats puixants i dolços, orgull de tot casal,
que, fredelucs com ells, els plau fer vida a casa.
 
Bons amics de la ciència i de la voluptat,
busquen l’horrible fosca i esquiven els desoris;
els hauria pres l’Èreb per corsers mortuoris,
si al servatge poguessin vinclar la dignitat.
 
Prenen, somniejant, poses nobiliàries
de grans esfinxs jaient fondament solitàries,
talment com adormint-se en un son sense fi;
 
plens els prolífics flancs de màgiques centelles,
i tot d’engrunes d’or, com d’un sorral molt fi,
els ulls místics els brillen, vagament, com estrelles.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-09
Commenti dell’autore:

Versió - Xavier Benguerel

Commenti fatti
Read about music throughout history