Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les Chats (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
 
Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;
L'Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
 
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;
 
Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
 
Pubblicato da MalivoneMalivone 2015-01-07
Commenti dell’autore:

Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un vante sa grâce et la beauté de son chant, un autre l'assimile à un objet érotique à travers la métaphore de la femme et celui-ci évoque sa puissance et sa beauté.
.
Charles Baudelaire, dans ce poème, contrairement aux deux autres, semble ne pas explicitement établir de passerelle entre le chat et la femme, mais s'attache plus à sa description physique et comportementale...
.
C'est un beau poème sur nos maîtres félins que la plupart des lycéens français ont étudié d'une façon plus approfondie...
.
Aux Maîtres félins, d'une humble servante...
=^..^= rrrrrrrrrr

traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

I gatti

I fervidi amanti e li austeri scienziati
amano di pari amore, ne l'età avanzata,
i gatti potenti e tranquilli, orgoglio della casa,
che sono al par di loro freddolosi e sedentarii.
 
Amici de la scienza e de la voluttà
cercano il silenzio e l'orrore de le tenebre;
l'Erebo li avrebbe adottati quali suoi funebri corsieri,
se potessero piegare a la servitù la loro fierezza.
 
Essi prendono sognando le nobili pose
de le grandi sfingi distese in fondo a le solitudini,
che sembrano addormentarsi in un sonno senza fine:
 
le loro reni feconde sono piene di magiche
scintille, e, come una fine rena, gli atomi d'oro
screziano vagamente le loro mistiche pupille.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-09
Commenti dell’autore:

Spleen et Idéal – LXVI
Prima traduzione - Riccardo Sonzogno

Commenti fatti
Read about music throughout history