Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les Chats (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
 
Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;
L'Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
 
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;
 
Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
 
Pubblicato da MalivoneMalivone 2015-01-07
Commenti dell’autore:

Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un vante sa grâce et la beauté de son chant, un autre l'assimile à un objet érotique à travers la métaphore de la femme et celui-ci évoque sa puissance et sa beauté.
.
Charles Baudelaire, dans ce poème, contrairement aux deux autres, semble ne pas explicitement établir de passerelle entre le chat et la femme, mais s'attache plus à sa description physique et comportementale...
.
C'est un beau poème sur nos maîtres félins que la plupart des lycéens français ont étudié d'une façon plus approfondie...
.
Aux Maîtres félins, d'une humble servante...
=^..^= rrrrrrrrrr

traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Pisicile

Versioni: #1#2
Foști amorezi şi oameni cu-adâncă-nvățătură
Iubesc deopotrivă, când li se-adună anii,
A casei lor podoabă de liniște: motanii,
Ca ei de singuratici şi dornici de căldură.
 
Prieteni ai științei şi-ai rarelor plăceri
Ei caută alinul în tainice tenebre;
I-ar fi-nhămat Erebus la carele-i funebre,
De nu le-ar fi mândria supusă la poveri.
 
Visând în nemișcare au nobile-atitudini
De sfincși lungiți la soare în vaste solitudini,
Şi stau în adormire visând la nesfârșit.
 
Pe șalele bogate au scânteieri vrăjite,
Fărâme mici de aur ca un nisip topit
În mistice pupile sclipesc abia zărite.
 
Variantă traducere Radu Cârneci
 
Grazie!
thanked 2 times
Pubblicato da VALENTIN CHIPRIANOVVALENTIN CHIPRIANOV 2015-02-16
Commenti dell’autore:

Variantă traducere Radu Cârneci

Commenti fatti
Read about music throughout history