Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les deux bonnes sœurs (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Les deux bonnes sœurs

La Débauche et la Mort sont deux aimables filles,
Prodigues de baisers et riches de santé,
Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles
Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.
 
Au poète sinistre, ennemi des familles,
Favori de l'enfer, courtisan mal tenté,
Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
Un lit que le remords n'a jamais fréquenté.
 
Et la bière et l'alcôve en blasphèmes fécondes
Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs,
De terribles plaisirs et d'affreuses douceurs.
 
Quand veux-tu m'enterrer, Débauche aux bras immondes ?
Ô Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès ?
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-02
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-29
traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

Las dos monjas

La Lujuria y la Muerte son dos mujeres complacientes,
pródigas en besos y pletóricas de salud,
cuyas entrañas siempre vírgenes y adornadas de harapos
no han dado fruto nunca bajo el laboreo perpetuo
 
Al poeta siniestro, enemigo de las familias,
favorito del infierno, mantenido mal pagado,
tumbas y burdeles le muestran bajo sus enramadas
un lecho nunca visitado por el remordimiento.
 
Y la caja de muerto y la alcoba, fecundas en blasfemias,
nos ofrecen, como dos monjitas, lo mismo
terribles placeres que espantosas dulzuras.
 
¿Cuándo vas a enterrarme, Lujuria de brazos inmundos?
¡Oh Muerte, su rival en encantos!, ¿cuándo vendrás a injertar
en sus mirtos infectos tus negros cipreses?
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-02
Commenti dell’autore:

Traduccion - Pedro Provencio

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history