Les deux bonnes sœurs (traduzione in Spagnolo)
Francese
Francese
A
A
Les deux bonnes sœurs
La Débauche et la Mort sont deux aimables filles,
Prodigues de baisers et riches de santé,
Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles
Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.
Au poète sinistre, ennemi des familles,
Favori de l'enfer, courtisan mal tenté,
Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
Un lit que le remords n'a jamais fréquenté.
Et la bière et l'alcôve en blasphèmes fécondes
Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs,
De terribles plaisirs et d'affreuses douceurs.
Quand veux-tu m'enterrer, Débauche aux bras immondes ?
Ô Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès ?
traduzione in SpagnoloSpagnolo

Las dos monjas
La Lujuria y la Muerte son dos mujeres complacientes,
pródigas en besos y pletóricas de salud,
cuyas entrañas siempre vírgenes y adornadas de harapos
no han dado fruto nunca bajo el laboreo perpetuo
Al poeta siniestro, enemigo de las familias,
favorito del infierno, mantenido mal pagado,
tumbas y burdeles le muestran bajo sus enramadas
un lecho nunca visitado por el remordimiento.
Y la caja de muerto y la alcoba, fecundas en blasfemias,
nos ofrecen, como dos monjitas, lo mismo
terribles placeres que espantosas dulzuras.
¿Cuándo vas a enterrarme, Lujuria de brazos inmundos?
¡Oh Muerte, su rival en encantos!, ¿cuándo vendrás a injertar
en sus mirtos infectos tus negros cipreses?
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Les deux bonnes ...”
Spagnolo
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)