Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les deux bonnes sœurs (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Les deux bonnes sœurs

La Débauche et la Mort sont deux aimables filles,
Prodigues de baisers et riches de santé,
Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles
Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.
 
Au poète sinistre, ennemi des familles,
Favori de l'enfer, courtisan mal tenté,
Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
Un lit que le remords n'a jamais fréquenté.
 
Et la bière et l'alcôve en blasphèmes fécondes
Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs,
De terribles plaisirs et d'affreuses douceurs.
 
Quand veux-tu m'enterrer, Débauche aux bras immondes ?
Ô Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès ?
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-02
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-29
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Le due buone sorelle

Dissolutezza e Morte son due amabili donne,
prodighe di baci e prosperose di salute,
il cui fianco sempre vergine, sotto lacere gonne,
nell'eterno travaglio non ha mai partorito.
 
Al poeta sinistro, che è ostile alla famiglia,
favorito dall'Inferno, cortigiano malpagato,
tombe e lupanari mostrano sotto la pergola
un letto che il rimorso non ha mai frequentato.
 
Bara e alcova, entrambe blasfemia feconda,
mi offrono a turno, come due buone sorelle,
terrificanti piaceri e spaventosa dolcezza.
 
Quando, insozzata Dissolutezza, mi sotterri?
Morte, quando verrai, sua rivale in bellezza,
a innestare sui mirti infetti i tuoi cipressi neri?
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-16
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history