Pubblicità

Les effarés (traduzione in Russo)

Francese
Francese
A A

Les effarés

Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
   Leurs culs en rond,
 
A genoux, cinq petits, - misère ! -
Regardent le Boulanger faire
   Le lourd pain blond.
 
Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pâte grise et qui l'enfourne
   Dans un trou clair.
 
Ils écoutent le bon pain cuire.
Le Boulanger au gras sourire
   Grogne un vieil air.
 
Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge
   Chaud comme un sein.
 
Quand pour quelque médianoche,
Façonné comme une brioche
   On sort le pain,
 
Quand, sous les poutres enfumées,
Chantent les croûtes parfumées
   Et les grillons,
 
Que ce trou chaud souffle la vie,
Ils ont leur âme si ravie
   Sous leurs haillons,
 
Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jésus pleins de givre,
   Qu'ils sont là tous,
 
Collant leurs petits museaux roses
Au treillage, grognant des choses
   Entre les trous,
 
Tout bêtes, faisant leurs prières
Et repliés vers ces lumières
   Du ciel rouvert,
 
Si fort qu'ils crèvent leur culotte
Et que leur chemise tremblote
   Au vent d'hiver.
 
Postato da GuernesGuernes Mer, 19/10/2016 - 19:35
Commenti dell’autore:

20 septembre 1870

traduzione in RussoRusso
Allinea i paragrafi

Завороженные

Versioni: #1#2
Из снежной мглы в окно подвала
Они глядят на отблеск алый
   И чуда ждут.
 
Пять малышей - о доля злая! -
Сидят на корточках, взирая,
   Как хлеб пекут.
 
Глаз оторвать нельзя от места,
Где пекарь мнет сырое тесто,
   И ухватив
 
Его покрепче, в печь сажает,
И сыто жмурясь, напевает
   Простой мотив.
 
А дети, затаив дыханье,
С могучих рук его в молчанье
   Не сводят глаз;
 
Когда же золотой, хрустящий
Готовый хлеб из печки тащат
   В полночный час,
 
Когда сверчки под сводом темным
Заводят песнь в углу укромном,
   Когда полна
 
Дыханьем жизни яма эта,
Душа детей, в тряпье одетых,
   Восхищена;
 
Она блаженствует, а тело
Не чувствует, как иней белый
   К лохмотьям льнет.
 
Прилипли мордочки к решетке,
И словно чей-то голос кроткий
   Им песнь поет.
 
И тянутся так жадно дети
К той песне о небесном свете
   И о тепле,
 
Что рвутся ветхие рубашки,
И на ветру дрожат бедняжки
   В морозной мгле.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Postato da GuernesGuernes Mer, 19/10/2016 - 19:57
Commenti dell’autore:

Перевод M. П. Кудинова

Traduzioni di “Les effarés”
Russo Guernes
Arthur Rimbaud: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history