Les effarés (traduzione in Russo)

Advertisements
Francese

Les effarés

Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
   Leurs culs en rond,
 
A genoux, cinq petits, - misère ! -
Regardent le Boulanger faire
   Le lourd pain blond.
 
Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pâte grise et qui l'enfourne
   Dans un trou clair.
 
Ils écoutent le bon pain cuire.
Le Boulanger au gras sourire
   Grogne un vieil air.
 
Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge
   Chaud comme un sein.
 
Quand pour quelque médianoche,
Façonné comme une brioche
   On sort le pain,
 
Quand, sous les poutres enfumées,
Chantent les croûtes parfumées
   Et les grillons,
 
Que ce trou chaud souffle la vie,
Ils ont leur âme si ravie
   Sous leurs haillons,
 
Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jésus pleins de givre,
   Qu'ils sont là tous,
 
Collant leurs petits museaux roses
Au treillage, grognant des choses
   Entre les trous,
 
Tout bêtes, faisant leurs prières
Et repliés vers ces lumières
   Du ciel rouvert,
 
Si fort qu'ils crèvent leur culotte
Et que leur chemise tremblote
   Au vent d'hiver.
 
Postato da GuernesGuernes Mer, 19/10/2016 - 19:35
Commenti dell’autore:

20 septembre 1870

Завороженные

Versioni: #1#2
Где снег ночной мерцает ало,
Припав к отдушине подвала,
   Задки кружком, -
 
Пять малышей - бедняги! - жадно
Глядят, как пекарь лепит складно
   Из теста ком.
 
Им видно, как рукой искусной
Он в печку хлеб сажает вкусный,
   Желтком облив.
 
Им слышно: тесто поспевает
И толстый пекарь напевает
   Простой мотив.
 
Они все съежились в молчанье...
Большой отдушины дыханье
   Тепло, как грудь!
 
Когда же для ночной пирушки
Из печки калачи и плюшки
   Начнут тянуть
 
И запоют у переборок
Ряды душистых сдобных корок
   Вслед за сверчком, -
 
Что за волшебное мгновенье.
Душа детишек в восхищенье
   Под их тряпьем.
 
В коленопреклоненной позе
Христосики в ночном морозе
   У дырки той,
 
К решетке рожицы вплотную,
За нею видят жизнь иную,
   Полны мечтой.
 
Так сильно, что трещат штанишки
С молитвой тянутся глупышки
   В открытый рай,
 
Который светлым счастьем дышит.
А зимний ветер им колышет
   Рубашки край.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Postato da GuernesGuernes Dom, 30/10/2016 - 10:49
Altre traduzioni di “Les effarés”
Russo Guernes
Arthur Rimbaud: 3 più popolari
Vedi anche
Commenti fatti