Pubblicità

Les effarés (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Les effarés

Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
   Leurs culs en rond,
 
A genoux, cinq petits, - misère ! -
Regardent le Boulanger faire
   Le lourd pain blond.
 
Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pâte grise et qui l'enfourne
   Dans un trou clair.
 
Ils écoutent le bon pain cuire.
Le Boulanger au gras sourire
   Grogne un vieil air.
 
Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge
   Chaud comme un sein.
 
Quand pour quelque médianoche,
Façonné comme une brioche
   On sort le pain,
 
Quand, sous les poutres enfumées,
Chantent les croûtes parfumées
   Et les grillons,
 
Que ce trou chaud souffle la vie,
Ils ont leur âme si ravie
   Sous leurs haillons,
 
Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jésus pleins de givre,
   Qu'ils sont là tous,
 
Collant leurs petits museaux roses
Au treillage, grognant des choses
   Entre les trous,
 
Tout bêtes, faisant leurs prières
Et repliés vers ces lumières
   Du ciel rouvert,
 
Si fort qu'ils crèvent leur culotte
Et que leur chemise tremblote
   Au vent d'hiver.
 
Postato da GuernesGuernes Mer, 19/10/2016 - 19:35
Commenti dell’autore:

20 septembre 1870

traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Gli sgomenti

Neri nella neve e nella nebbia,
al grande spiraglio che s’accende,
    i culetti in tondo,
 
in ginocchio, cinque bimbi – miseri! –
guardano il fornaio che fa
    il pane greve e biondo.
 
Vedono il braccio forte e bianco che gira
la pasta grigia e che la inforna
    in un buco chiaro.
 
Ascoltano il buon pane cuocere.
Il Fornaio dal sorriso grasso
    canticchia una vecchia aria.
 
Sono rannicchiati, nessuno si muove,
nel soffio dello spiraglio rosso
    caldo come un seno.
 
Quando per una cena di mezzanotte,
fatto a forma di broscia
    si toglie il pane,
 
quando, sotto le travi affumicate,
cantano le croste profumate
    insieme ai grilli,
 
che questo caldo buco soffia la vita,
hanno la loro anima così rapita
    sotto i loro cenci,
 
si sentono vivere così bene,
i poveri Gesú pieni di brina,
    che sono tutti lì,
 
incollando i loro musetti rosa
alla griglia, grugnendo qualcosa
    attraverso i buchi,
 
inebetiti, dicendo le loro preghiere
e chini verso quelle luci
    del cielo riaperto,
 
così forte, che si strappano le brache
e la camicia tremola
    al vento d’inverno.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Postato da GuernesGuernes Sab, 22/10/2016 - 14:09
Commenti dell’autore:

Traduzione - Marco Vignolo Gargini

Traduzioni di “Les effarés”
Italiano Guernes
Arthur Rimbaud: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history