Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Maxime Le Forestier

    Les lettres → traduzione in Catalano

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Les lettres

Avril 1912, ma femme, mon amour,
Un an s'est écoulé depuis ce mauvais jour
Où j'ai quitté ma terre.
Je suis parti soldat comme on dit maintenant.
Je reviendrai te voir, d'abord de temps en temps,
Puis pour la vie entière.
Je ne pourrai venir sans doute avant l'été.
Les voyages sont longs quand on les fait à pied.
As-tu sarclé la vigne ?
Ne va pas la laisser manger par les chardons.
Le voisin prêtera son cheval aux moissons.
Écris-moi quelques lignes.
 
Hiver 1913, mon mari, mon amour,
Tu ne viens pas souvent, sans doute sont trop courts
Les congés qu'on te donne
Mais je sais que c'est dur, cinquante lieues marchant
Pour passer la journée à travailler aux champs,
Alors, je te pardonne.
Les vieux disent qu'ici, cet hiver sera froid.
Je ne sens pas la force de couper du bois
J'ai demandé au père.
Il en a fait assez pour aller en avril
Mais penses-tu vraiment, toi qui es à la ville,
Que nous aurons la guerre ?
 
Août 1914, ma femme, mon amour,
En automne au plus tard, je serai de retour
Pour fêter la victoire.
Nous sommes les plus forts, coupez le blé sans moi.
La vache a fait le veau, attends que je sois là
Pour le vendre à la foire.
Le père se fait vieux, le père est fatigué.
Je couperai le bois, prends soin de sa santé.
Je vais changer d'adresse.
N'écris plus, attends-moi, ma femme, mon amour,
En automne au plus tard je serai de retour
Pour fêter la tendresse.
 
Hiver 1915, mon mari, mon amour,
Le temps était trop long, je suis allée au bourg
Dans la vieille charrette.
Le veau était trop vieux, alors je l'ai vendu
Et j'ai vu le vieux Jacques, et je lui ai rendu
Le reste de nos dettes.
Nous n'avons plus un sou, le père ne marche plus.
Je me débrouillerai, et je saurai de plus
En plus être econome
Mais quand tu rentreras diriger ta maison,
Si nous n'avons plus rien, du moins nous ne devrons
Plus d'argent à personne.
 
Avril 1916, ma femme, mon amour,
Tu es trop généreuse et tu voles au secours
D'un voleur de misères
Bien plus riche que nous. Donne-lui la moitié.
Rendre ce que l'on doit, aujourd'hui, c'est jeter
L'argent au cimetière.
On dit que tout cela pourrait durer longtemps.
La guerre se ferait encore pour deux ans,
Peut-être trois ans même.
Il faut nous préparer à passer tout ce temps.
Tu ne fais rien pour ça, je ne suis pas content,
Ça ne fait rien, je t'aime.
 
Ainsi s'est terminée cette tranche de vie,
Ainsi s'est terminé sur du papier jauni
Cet échange de lettres
Que j'avais découvert au détour d'un été
Sous les tuiles enfuies d'une maison fanée
Au coin d'une fenêtre.
Dites-moi donc pourquoi ça s'est fini si tôt.
Dites-moi donc pourquoi, au village d'en haut,
Repassant en voiture,
Je n'ai pas regardé le monument aux Morts
De peur d'y retrouver, d'un ami jeune encore,
Comme la signature.
 
Traduzione

Les cartes

Abril 1912, muller meva, amor meu,
Un any ha passat des d'aquell mal dia
On he deixat la meva terra.
Jo he anat com soldat com es diu ara.
Jo tornaré a veure’t, primer a vegades,
Llavors per la vida entera.
No podré venir sense dubte abans l'estiu
Els viatges són llargs quan ens fan a peu.
Has eixarcolat la vinya?
No vagis deixar la «menjar» pels cardos. (envair)
El veí prestarà el seu cavall a les segues.
Escriu me algunes línies.
 
Hivern 1913, marit meu, amor meu,
No vens sovint, sense dubte són massa corts
El permís que se't donà
Però sé que és difícil, cinquanta llegues caminant
Per passar el dia a laborar als camps,
Així, et perdono.
Els vells diuen que aquí, aquell hivern serà fred.
No sento la força de tallar fusta
He demanat al pare.
N’hi ha fet prou per anar fins abril
Però penses tu de veritat, tu qui ets a la ciutat,
Que tindrem la guerra?
 
Agost 1914, muller meva, amor meu,
A la tardor al més tard, jo serè de retorn
Per celebrar el victorià.
Som els més forts, espigueu el blat sense mi.
La vaca ha fet el vedell, esperat que jo sigui aquí
Per vendre’l a la fira.
El pare es fa vell, el pare està cansat.
Jo tallaré la fusta, cuidi la teva salut.
Jo vaig canviar de direcció.
No escriguis més, esperat me, muller meva, amor meu,
A la tardor al més tard, jo seré de retorn
Per celebrar la tendresa.
 
Hivern 1915, marit meu, amor meu,
El temps era massa llarg, jo he anat al burg
Dins la vella careta.
El vedell era massa vell, així jo li he venut
I he vist al vell Jacques (1), i jo li he tornat
el restant dels deutes nostres.
No tenim cap diner, el pare no camina mai.
Jo em desfaré, i jo sabré més
i més estalviar
però quan tu tornaràs per dirigir la casa teva,
Si no tenim més res, almenys no deurem
Més diners a ningú.
 
Abril 1916, muller meva, amor meu,
Tu eres massa generosa i voles al socors
D'un lladre de misèries
Molt més ric que nosaltres. Dóna-li la meitat.
Tornar el que es deu, avui, és tirar
el diners al cementeri. (2)
Es diu que tot això podria durar molt temps.
La guerra es feria encara per dos anys,
Potser mem tres anys.
Cal ens preparar a passar tot aquell temps.
Tu no fas res per això, jo no estic content,
Tan se val, t'estimo.
 
Així s'ha acabat aquella llesca de vida,
Així s'ha acabat sobre de paper tornat groc
Aquell canvi de cartes
Que havia descobert al revolt d'un estiu
Sota les teules escapades d'una casa espatllada
Al racó d'una finestra.
Digueu-me per tant perquè això s’ha acabat tan aviat
Digueu-me per tant perquè, al poble a dalt,
Tornant a passar en cotxe,
Jo no he mirat el memorial als morts
De por d'hi trobar, d'un amic jove encara,
Com la signatura.
 
Raccolte con "Les lettres"
Maxime Le Forestier: 3 più popolari
Commenti