Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les Litanies de Satan (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

Les Litanies de Satan

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, — une folle charmante !
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassé Dieu le Père,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Prière :
 
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !
 
Pubblicato da oriane.martin.5oriane.martin.5 2016-02-17
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-09-11
Commenti dell’autore:

An English poetic translation from the late 19th or early/mid 20th century can be found here: https://lyricstranslate.com/en/aleister-crowley-litany-satan-lyrics.html

traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Die Satans-Litaneien

O du, der klügste und schönste der Engel,
Verachteter Gott, vom Schicksal bedrängter,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
O Fürst im Exil, dem man Unrecht getan,
Erhebst dich stets stärker, wenn du übermannt,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Du, der alles weiß, König niederster Dinge,
Heilst all jene Ängste, die Menschen bezwingen,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Du, der nur aus Liebe, den Hauch des Paradieses
Leprösen und all den Verfluchten gewiesen,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Du, der mit der Tötung, die du einst verführtest,
Die Hoffnung gezeugt hast, diese reizende Irre!
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Der Verurteilten schenkt, diesen Blick ruhig-stolz,
Der's Volk rings verdammt, herab von Schafotts,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Du weißt, wo im Boden, im neidischen Eck
Der Herrgott die wertvollsten Steine versteckt,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Du, des scharfes Auge weiß um Arsenale,
Wo abgedeckt schlummert das Volk der Metalle,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Du, des breite Hand den Abgrund verbirgt
Des Dachrands, an dem leis ein Schlafwandler irrt,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Machst biegsam die alten Knochen, o Wunder!
Wenn Pferde zertrampeln den späten Betrunknen,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Den Menschen zu trösten, der schwach ist und frevelt,
Lehrst du ihn zu mischen Salpeter und Schwefel,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Drückst's Mal in die Stirne, du feiner Komplize,
Des Krösus, des schnöden, der herzlos sich brüstet,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Der's Mädchenherz und ihre Augen stets lockte
Mit Liebe zur Plage, zum Kult der Klamotten,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Du Stab des Verbannten, du Licht des Erfinders,
Den Gehenkte, Verschwörer als Beichtvater finden,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Ziehvater jener, die, in schwarzem Zorne,
Aus irdischem Eden Gottvater geworfen,
 
O Satan, erbarme dich doch meiner Not!
 
Gebet
 
Ruhm und Ehre dir, Satan, im Himmel,
Wo hoch du geherrscht, auch im tiefen Gewimmel
Der Hölle, wo du, Besiegter, sinnst tief!
Lass einst meine Seele, beim Baum der Erkenntnis,
Zur Stunde sich ausruhn, wenn er über dir weit
Als grünender Tempel die Zweige neu spreizt!
 
Übersetzung - Eric Boerner .
 
Grazie!
thanked 3 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-08
Ultima modifica GuernesGuernes 2018-04-28
Commenti fatti
ScieraSciera    Sab, 28/04/2018 - 18:51

The source-link is broken, but the translation can be found here: http://illeguan.de/baude4.htm

I left a comment beneath the English adaptations that they might be rather added as lyrics entries of their own, also due to being poetic translations which might warrant their own translations.
Not sure whether this also applies to this one here - but the translator's name is known, and it's at least more poetic than literal.

Read about music throughout history