Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les Litanies de Satan (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Les Litanies de Satan

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, — une folle charmante !
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassé Dieu le Père,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Prière :
 
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !
 
Pubblicato da oriane.martin.5oriane.martin.5 2016-02-17
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-09-11
Commenti dell’autore:

An English poetic translation from the late 19th or early/mid 20th century can be found here: https://lyricstranslate.com/en/aleister-crowley-litany-satan-lyrics.html

traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

Las letanías de Satán

Versioni: #1#2
Oh tú, Ángel sabio y bello, de alabanzas privado,
Dios que fue por la suerte adversa traicionado,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Príncipe del Destierro, con quien se fuera injusto,
y que, vencido, siempre te yergues más robusto,
 
¡Oh Satán ten piedad de mi larga miseria!
 
Tú, que das al proscrito el mirar altanero
que en torno del cadalso condena a un pueblo entero,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Tú, que el rincón conoces de tierras envidiosas
donde ocultó el celoso Dios las piedras preciosas,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Tú, cuyos claros ojos saben en qué arsenales
amortajado el pueblo duerme de los metales,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Tú, cuya mano real ciega los precipicios
al sonámbulo errante sobre los edificios,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Tú, cuya magia los viejos huesos aligera
del ebrio al que de noche un caballo embistiera,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Tú, cuya mano real ciega los precipicios
al sonámbulo errante sobre los edificios,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Tú, cuya magia los viejos huesos aligera
del ebrio al que de noche un caballo embistiera,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Tú, que por consolar al débil cuando sufre,
a mezclar nos enseñas salitre con azufre,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Tú, que posas tu sello, oh cómplice sutil,
sobre la frente del Creso implacable y vil,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Tú, que de las rameras el corazón halagas
con el culto al harapo y el amor de las llagas,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Bastón de desterrados, lámpara de inventores,
de ahorcados confesor y de conspiradores,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Padre adoptivo de los que, en su ciego enfado,
Dios Padre del terrestre paraíso ha arrojado,
 
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-02-23
Commenti dell’autore:

Traducción de Nydia Lamarque

Commenti fatti
Read about music throughout history