Les Litanies de Satan (traduzione in Italiano)
Francese
Francese
A
A
Les Litanies de Satan
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, — une folle charmante !
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassé Dieu le Père,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Prière :
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !
traduzione in ItalianoItaliano

Le litanie di Satana
Versioni: #1#2
Tu, il più sapiente e il più bello degli Angeli,
Dio tradito dalla sorte e privato di lodi,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Principe dell'esilio, cui è stato fatto torto,
E che, vinto, ti rialzi sempre più forte,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Tu che tutto sai. grande re delle cose sotterranee,
guaritore familiare delle angosce umane,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Tu che anche ai lebbrosi, ai paria maledetti,
Insegni con l'amore il gusto del Paradiso,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Tu che dalla Morte, tua vecchia e forte amante,
Generasti la Speranza, - una pazza affascinante!
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Tu che dai al proscritto quello sguardo calmo e fiero
che attorno alla forca danna un popolo intero,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Tu che sai in quali angoli delle terre invidiose
Il Dio geloso nascose le pietre preziose,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Tu, il cui occhio limpido conosce i profondi arsenali
dove dorme, seppellito, il popolo dei metalli,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Tu, la cui grande mano nasconde i precipizi
Al sonnambulo errante sul bordo degli edifici,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Tu che, magicamente, rammollisci le vecchie ossa
dell'ubriacone ritardatario calpestato dai cavalli,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Tu che per consolare l'uomo fragile che soffre,
ci insegnasti a mescolare il salnitro e lo zolfo,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Tu che stampi il tuo marchio, complice sottile,
sulla fronte di Creso, impietoso e vile,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Tu che instilli negli occhi e nel cuore delle ragazze
Il culto delle piaghe e l'amore per i cenci,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Appoggio degli esiliati, lampada degli inventori,
Confessore degli impiccati e dei cospiratori,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Padre adottivo di quelll che, nella sua nera collera,
Dio Padre scacciò dal paradiso terrestre,
Satana, abbi pietà della mia lunga sofferenza!
Preghiera
Gloria e lode a te, Satana, nell'alto
dei Cieli, dove regnasti, e nelle profondità
dell'Inferno, dove, vinto, sogni in silenzio!
Fa' che la mia anima un giorno, sotto l'Albero della Scienza,
Riposi vicino a te, nell'ora in cui, sulla tua fronte,
Come un Tempio nuovo s'intrecceranno i suoi rami!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
✕
Traduzioni di “Les Litanies de ...”
Italiano
Raccolte con "Les Litanies de ..."
1. | Devotional Satanism |
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
An English poetic translation from the late 19th or early/mid 20th century can be found here: https://lyricstranslate.com/en/aleister-crowley-litany-satan-lyrics.html