Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les Litanies de Satan (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Les Litanies de Satan

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, — une folle charmante !
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassé Dieu le Père,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Prière :
 
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !
 
Pubblicato da oriane.martin.5oriane.martin.5 2016-02-17
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-09-11
Commenti dell’autore:

An English poetic translation from the late 19th or early/mid 20th century can be found here: https://lyricstranslate.com/en/aleister-crowley-litany-satan-lyrics.html

traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Le litanie di Satana

Versioni: #1#2
Tu, che sei il più saggio e il più bello degli Angeli,
Dio tradito dalla sorte e privato di lodi,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Principe dell’esilio, al quale s’è fatto torto,
e che, vinto, sempre più forte risorgi,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Tu, che sai tutto, gran re delle cose sotterranee,
guaritore familiare delle umane angosce,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Tu, che perfino ai lebbrosi, ai paria maledetti,
insegni con l’amore il gusto del Paradiso,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Tu, che da quella vecchia e forte tua amante ch’è la Morte
generasti quella Speranza pazza e seducente,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Tu, che dai al proscritto quello sguardo calmo e altero
che danna tutto un popolo intorno a un patibolo,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Tu, che sai in quali angoli di terre gelose
il Dio geloso nascose le pietre preziose,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Tu, con l’occhio chiaro che conosce i profondi arsenali
dove dorme sepolto il popolo dei metalli,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Tu, con la mano larga che nasconde precipizi
al sonnambulo errante sull’orlo d’edifici,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Tu, che come un mago rendi elastiche le vecchie ossa
del ritardatario ubriacone calpestato dai cavalli,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Tu, che per consolare il debole che soffre
c’insegnasti a mischiare lo zolfo ed il salnitro,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Tu, che stampi il tuo marchio, complice sottile,
sulla fronte dello spietato e vile Creso,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Tu, che metti in occhi e cuore di ragazze
il culto delle pieaghe e l’amore per i cenci,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Bastone degli esuli, lampada degli inventori,
confessore degli impiccati e dei cospiratori,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Padre adottivo di quanti Dio Padre cacciò
nella sua nera collera dal paradiso terrestre,
 
Satana, abbi pietà della mia lunga miseria!
 
Preghiera
 
Gloria e lode a te, Satana, nell’alto
dei Cieli, ove regnasti, e nel profondo
dell’Inferno, ove, vinto, sogni in silenzio!
Fa’ che un giorno la mia anima riposi accanto a te
sotto l’Albero della Scienza, quando sulla tua fronte,
come nuovo Tempio, si spanderanno i rami!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-04
Commenti dell’autore:

Traduzione - Claudio Rendina

Commenti fatti
Read about music throughout history