Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les Litanies de Satan (traduzione in Portoghese)

Francese
Francese
A A

Les Litanies de Satan

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, — une folle charmante !
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassé Dieu le Père,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Prière :
 
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !
 
Pubblicato da oriane.martin.5oriane.martin.5 2016-02-17
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-09-11
Commenti dell’autore:

An English poetic translation from the late 19th or early/mid 20th century can be found here: https://lyricstranslate.com/en/aleister-crowley-litany-satan-lyrics.html

traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

As litanias de satã

Ó tu, o Anjo mais belo e o mais sábio Senhor,
Deus que a sorte traiu e privou do louvor,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Tu, que és o condenado, ó Príncipe do Exílio,
E que, vencido, sempre emerges com mais brilho,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Tu, sábio e grande rei do abismo mais profundo,
Médico familiar dos males deste mundo,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Tu, cujas graças ao leproso e ao paria cedem
Com a lição do amor o próprio gosto do Éden,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Ó tu, o que da Morte, a tua velha amante,
Engendraste a Esperança - a louca fascinante!
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Tu, que dás ao proscrito a fronte soberana,
Que em torno de uma forca um povo inteiro dana,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Tu, que bem sabes onde, nas terras mais zelosas,
Cioso Deus guardou as pedras mais preciosas,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Tu, cujo olhar conhece os fundos arsenais,
Em que dorme sepulto o povo dos metais,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Ao sonâmbulo a errar à borda de edifícios,
Tu, cuja larga mão esconde os precipícios
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Tu, que magicamente abranda ossos ralos,
Do ébrio retardatário a quem pisam cavalos,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Tu, que ao homem - nas mãos da desventura um títere -
Ensinaste a juntar enxofre com salitre,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Tu que impões tua marca, ó cúmplice sutil,
Sobre a fronte de Creso, que é impiedoso e vil,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Tu, que na alma e no olhar destas mulheres pões,
O culto da ferida e o amor dos farrapões,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Do exilado bastão, lâmpada do inventor,
Confessor do enforcado e do conspirador,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Pai adotivo dos que, em sua ira sombria,
Deus Pai pode expulsar do paraíso um dia,
 
Tem piedade, Satã, desta longa miséria!
 
Oração
 
Glória e louvou a ti, Satã, pelas alturas
Do Céu em que reinaste, e nas furnas obscuras
Do Inferno em que vencido és sonho e sonolência!
Faze que esta alma um dia, à árvore da Ciência,
Repouse junto a ti, quando em tua cabeça,
Tal qual um templo novo os seus ramos floresça!
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-04
Commenti dell’autore:

Tradução – Carlos Pujol

Commenti fatti
Read about music throughout history