Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les Litanies de Satan (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

Les Litanies de Satan

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, — une folle charmante !
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassé Dieu le Père,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Prière :
 
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !
 
Pubblicato da oriane.martin.5oriane.martin.5 2016-02-17
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-09-11
Commenti dell’autore:

An English poetic translation from the late 19th or early/mid 20th century can be found here: https://lyricstranslate.com/en/aleister-crowley-litany-satan-lyrics.html

traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Litanii către Satan

O, tu, ce între îngeri, eşti cel mai învăţat
Şi mai frumos, de soartă şi laude trădat,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Prinţ izgonit din ceruri, rămas nedreptăţit,
Şi care, învins, de-a pururi, te-nalţi mai oţetit,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tu ce ştii totul, rege al celor din-desubt,
Vindecător al lumii cu sufletul abrupt,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tu care iei leprosul, hulitul şi proscrisul
Şi cu a ta iubire le-nchipui paradisul,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tu, cel mereu al Morţii, preamarea ta iubită,
Ai izvodit Speranţa, nebuna fericită,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tu ce calmezi privirea celui pe eşafod,
Dispreţuind tăcerea prostitului norod,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tu care ştii acele tărâmuri cu ispite,
În care-ascunde Domnul comori nemaizărite,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tu ce cu ochiu-ţi ager pătrunzi în arsenale
Unde, în mari adâncuri, dorm neamuri de metale,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tu ce ascunzi cu mâna genuna pânditoare,
Când somnambulul trece pe streşini fără soare,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tu care în mod magic mlădii bătrâne oase,
Când e zobit beţivul târziu în nopţi ceţoase,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tu care, pe-omul şubred ce şi-a pierdut cârmaciul
Îl faci să-mpace praful de puşcă cu trăgaciul.
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tu care-ai pus pe fruntea lui Cresus cel mârşav
Pecetea-ţi de putere şi-a aurului brav,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tu ce iveşti în ochii fecioarelor crescând
Poftirea spre amorul de trupul lor flămand,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Toiag celui ce fuge şi far născocitor,
La spânzuraţi duhovnici şi la uneltitori,
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
Tată-adoptiv al celor ce Domnu-a vrut să fie
Goniţi din raiul veşnic, în neagra lui mânie.
 
Satan, te rog ai milă de-a mea nefericire!
 
(observ că lipseşte ultima strofă)
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-03-04
Commenti dell’autore:

Traducere de Radu Cârneci, editura Hyperion, 1991

Commenti fatti
Read about music throughout history