Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les Litanies de Satan (traduzione in Inglese)

Francese
Francese
A A

Les Litanies de Satan

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, — une folle charmante !
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassé Dieu le Père,
 
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
 
Prière :
 
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !
 
Pubblicato da oriane.martin.5oriane.martin.5 2016-02-17
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-09-11
Commenti dell’autore:

An English poetic translation from the late 19th or early/mid 20th century can be found here: https://lyricstranslate.com/en/aleister-crowley-litany-satan-lyrics.html

traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

Litany to Satan

Versioni: #1#2#3#4#5
O wise among all Angels ordinate,
God foiled of glory, god betrayed by fate,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
O Prince of Exile doomed to heinous wrong,
Who, vanquished, riseth ever stark and strong,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Thou knowest all, proud king of occult things,
Familiar healer of man's sufferings,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Thy love wakes thirst for Heaven in one and all:
Leper, pimp, outcast, fool and criminal,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Of Death, thy brave leal wanton, Thou didst breed,
Sweet madcap Hope to charm our idle need,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Thy gift, that bland imperious glance that hallows
The damned, and damns the blest about the gallows,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
In coigns of miser earth veined with dead bones
Thou knowest what jealous God hid precious stones,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Thy fierce eyes pierce deep arsenals in which
The tribe of metals sleep, entombed and rich,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Thy broad palm cloaks the precipice's edge
For sleepwalkers, poised on a building's ledge,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Thy magic softens bones of drunkards struck
By hooves of horses on a speeding truck,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
To cheer him, Thou didst teach frail man, Thy friend,
How aptly sulphur and saltpeter blend,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Thou, skilled accomplice, Who dost stamp thy mark
Upon the brow of Croesus, harsh and stark,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Thou Who didst lend the eyes and hearts of whores
Their love of tatters and their cult of sores,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Thou, sage's lamp and exile's staff, serene
Guide to those kneeling by the guillotine,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Father to those whom God the Father's vice
Of vengeance drove from earthly paradise,
 
Satan, O pity my long wretchedness!
 
Envoi
 
Glory and praise to Thee, Satan, on high,
Where Thou didst reign, in Hell where Thou dost lie,
Vanquished, silent, dreaming eternally.
Grant that my soul some day rest close to Thee
Under the Tree of Knowledge which shall spread
Its branches like a Temple overhead.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da oriane.martin.5oriane.martin.5 2016-02-17
Commenti dell’autore:

Translated by Jacques LeClercq, Flowers of Evil (Mt Vernon, NY: Peter Pauper Press, 1958)

Commenti fatti
Read about music throughout history