Les Litanies de Satan (traduzione in Ungherese)
Francese
Francese
A
A
Les Litanies de Satan
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, — une folle charmante !
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassé Dieu le Père,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Prière :
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !
traduzione in UnghereseUngherese

A Sátán litániája
Óh, te legdélcegebb angyal, és legtudósabb!
Megcsalt isten, kinek himnusszal nem adóznak:
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Száműzés hercege, te bántott, büszke úr,
kinek levert erőd mindegyre megujul,
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Titkok királya te, és mindenek tudója!
te, földi bánatok bizalmas gyógyitója,
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Te, ki a páriát, s a poklos, bús rabot
a kéjben édenek izére oktatod:
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Te, ki a vén Halált ölelve, durva dámád,
nemzetted a Reményt, bájos és balga lányát:
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Kitől a lázadók szemének lángja kél,
mely egy vérpad körül egy népet elitél,
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Te, ki tudod hogy a Féltékeny Úr a drága-
követ hol dugta el földbe és éjszakába:
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Te, ki az Arzenált látod a föld alatt,
hol az Ércek nehéz népei nyugszanak:
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Kinek széles keze a háztetőkön alva-
járó előtt a tárt mélységet eltakarja,
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Ki késett borivók vén csontját, mely fölött
a vad ló tipor át, puhává bűvölöd,
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Te ki, hogy elcsitítsd a bénát és unottat,
ként és salétromot keverni tanitottad,
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Te aki, mint ravasz cinkos, a gaz s konok
Krőzusok homlokán bélyeged megnyomod,
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Ki titkos ujjal érsz szivéhez és eszéhez
a lánynak, mig csupán sebre és rongyra éhez,
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Üzöttek botja, vágy lámpása, lobogó!
sötét tervekben és bitónál gyóntató!
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Jó nevelő nekünk, kiket a földi Éden
kertjéből az atya kiűzött vak dühében:
Óh Sátán, könyörülj inségem hosszu kínján!
Imádság
Dicsőség s tisztelet, Sátán, hol nem lakol
többé, a Menny magas felhői közt, s Pokol
mélyeiben, ahol örökre csöndben álmodsz!
Add, hogy heverve, míg mellettem, mint egy árboc,
a Tudás fája nyúl, veled legyek ha majd
lombja fejed fölött, mint új Templom, kihajt!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Les Litanies de ...”
Ungherese
Raccolte con "Les Litanies de ..."
1. | Devotional Satanism |
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
An English poetic translation from the late 19th or early/mid 20th century can be found here: https://lyricstranslate.com/en/aleister-crowley-litany-satan-lyrics.html