Les Métamorphoses du vampire (traduzione in Ceco)
traduzione in CecoCeco
/Francese
A
A
Proměny upíra
Ta žena, jejíž rty jsou plody jahodové,
rozvlněná jak had když po hladině plove
a ňadra věznící v železné kostici,
vydechla vyznání po pižmu vonící:
"Mám stále vlhké rty a dobře vím, můj Bože,
jak tíhu svědomí rozptýlit v hloubi lože.
Má ňadra nádherná pláč znají utěšit
a v starcích dětský smích dokážou probudit.
Dovedu nahradit, tomu, kdo zří mě nahou,
lunu i hvězdný třpyt, bloudící nocí vlahou.
Jsem, drahý znalče můj, tak znalá v rozkoších,
že octne-li se muž v mých pažích obratných,
či nasytí-li se ňader, jež pokousal mi,
těch ňader bázlivých i výbojných však velmi,
pak na mých matracích láskou i omdlévá
jak anděl nebeský, jenž peklu duši dá."
Když ze mne vysála všechno do morku kostí
a já se obrátil v lenivé ochablosti,
abych jí navrátil polibek, tu jsem zřel
jenom odporný měch, v němž lesklý hnis se chvěl.
Hned oči zavřel jsem, tou hrůzou omámený
a když pak otevřel jsem je, dychtivý změny,
neměl jsem po boku svém loutku obrovskou,
jež zabloudila sem na náš svět náhodou,
leč trosky kostlivce. A ty vedle mne leží,
chrastíce právě tak jak korouhvičky věží,
či jako štíty, jež ve vichru za zimy
hlučně se kývají nad vchody temnými.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Les Métamorphoses du...”
Ceco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)