Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les promesses d'un visage (traduzione in Russo)

Francese
Francese
A A

Les promesses d'un visage

J'aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés,
     D'où semblent couler des ténèbres,
Tes yeux, quoique très noirs, m'inspirent des pensers
     Qui ne sont pas du tout funèbres.
 
Tes yeux, qui sont d'accord avec tes noirs cheveux,
     Avec ta crinière élastique,
Tes yeux, languissamment, me disent : " Si tu veux,
     Amant de la muse plastique,
 
Suivre l'espoir qu'en toi nous avons excité,
     Et tous les goûts que tu professes,
Tu pourras constater notre véracité
     Depuis le nombril jusqu'aux fesses ;
 
Tu trouveras au bout de deux beaux seins bien lourds,
     Deux larges médailles de bronze,
Et sous un ventre uni, doux comme du velours,
     Bistré comme la peau d'un bonze,
 
Une riche toison qui, vraiment, est la soeur
     De cette énorme chevelure,
Souple et frisée, et qui t'égale en épaisseur,
     Nuit sans étoiles, Nuit obscure ! "
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-05
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-13
Commenti dell’autore:

Pièces condamnées – Les épaves XI

traduzione in RussoRusso
Allinea i paragrafi

Что обещает ее лицо

Красавица моя, люблю сплошную тьму
    В ночи твоих бровей покатых;
Твои глаза черны, но сердцу моему
    Отраду обещает взгляд их.
 
Твои глаза черны, а волосы густы,
    Их чернота и смоль - в союзе;
Твои глаза томят и манят:
    "Если ты, Предавшийся пластичной музе,
 
И нам доверишься, отдашься нам во власть,
    Своим пристрастьям потакая,
То эта плоть - твоя; смотри и веруй всласть:
    Она перед тобой - нагая!
 
Найди на кончиках налившихся грудей
    Два бронзовых огромных ока;
Под гладким животом, что бархата нежней,
    Смуглее, чем жрецы Востока,
 
Разглядывай руно: в нем каждый завиток -
    Брат шевелюры неуемной,
О этот мягкий мрак, податливый поток
    Беззвездной Ночи, Ночи темной!"
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-20
Commenti dell’autore:

Перевод Эллиса

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history