Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les promesses d'un visage (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Les promesses d'un visage

J'aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés,
     D'où semblent couler des ténèbres,
Tes yeux, quoique très noirs, m'inspirent des pensers
     Qui ne sont pas du tout funèbres.
 
Tes yeux, qui sont d'accord avec tes noirs cheveux,
     Avec ta crinière élastique,
Tes yeux, languissamment, me disent : " Si tu veux,
     Amant de la muse plastique,
 
Suivre l'espoir qu'en toi nous avons excité,
     Et tous les goûts que tu professes,
Tu pourras constater notre véracité
     Depuis le nombril jusqu'aux fesses ;
 
Tu trouveras au bout de deux beaux seins bien lourds,
     Deux larges médailles de bronze,
Et sous un ventre uni, doux comme du velours,
     Bistré comme la peau d'un bonze,
 
Une riche toison qui, vraiment, est la soeur
     De cette énorme chevelure,
Souple et frisée, et qui t'égale en épaisseur,
     Nuit sans étoiles, Nuit obscure ! "
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-05
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-13
Commenti dell’autore:

Pièces condamnées – Les épaves XI

traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

Las promesas de un rostro

Yo amo, ¡oh, pálida beldad!, tus pestañas entornadas,
De las que parecen derramarse las tinieblas;
Tus ojos, bien que renegridos, me inspiran ideas
Que no son del todo fúnebres.
 
Tus ojos, que concuerdan con tus negros cabellos,
Con tu melena elástica,
Tus ojos, lánguidamente, me dicen: "Si tú quieres,
Amante de la musa plástica,
 
Seguir la esperanza que en ti hemos excitado,
Y todos los gustos que tú profesas,
Podrás comprobar nuestra veracidad
Desde el ombligo hasta las nalgas;
 
Encontrarás en la punta de ambos senos bien abundantes,
Dos grandes medallones de bronce,
Y bajo un vientre terso, suave como de terciopelo,
Bistre como en la piel de un bonzo,
 
Un abundante vellón que, verdaderamente, es hermano
De esta enorme cabellera,
Suave y rizada, y que te iguala en espesor,
Noche sin estrellas, ¡Noche oscura!"
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-17
Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history