Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les promesses d'un visage (traduzione in Portoghese)

Francese
Francese
A A

Les promesses d'un visage

J'aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés,
     D'où semblent couler des ténèbres,
Tes yeux, quoique très noirs, m'inspirent des pensers
     Qui ne sont pas du tout funèbres.
 
Tes yeux, qui sont d'accord avec tes noirs cheveux,
     Avec ta crinière élastique,
Tes yeux, languissamment, me disent : " Si tu veux,
     Amant de la muse plastique,
 
Suivre l'espoir qu'en toi nous avons excité,
     Et tous les goûts que tu professes,
Tu pourras constater notre véracité
     Depuis le nombril jusqu'aux fesses ;
 
Tu trouveras au bout de deux beaux seins bien lourds,
     Deux larges médailles de bronze,
Et sous un ventre uni, doux comme du velours,
     Bistré comme la peau d'un bonze,
 
Une riche toison qui, vraiment, est la soeur
     De cette énorme chevelure,
Souple et frisée, et qui t'égale en épaisseur,
     Nuit sans étoiles, Nuit obscure ! "
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-05
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-13
Commenti dell’autore:

Pièces condamnées – Les épaves XI

traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

As promessas de um rosto

Versioni: #1#2
Amo, ó pálida beleza, os teus cenhos curvados
     Que dão às trevas todo o império;
Teus olhos, embora negros, me inspiram cuidados
     Que não têm nada de funéreos.
 
Teus olhos, que imitam a negrura dos cabelos
     Da tua longa crina elástica,
Teus olhos langues me dizem: Amante, se o apelo
     Queres seguir da musa plástica
 
Que infundimos no teu ser, ou tudo que contigo
     Em matéria de gosto trazes,
Poderás ver, desde as nádegas até o umbigo,
     Que nós te fomos bem verazes;
 
Encontrarás, sobre dois belos seios pontudos,
     Dois grandes medalhões de bronze,
E sob o ventre liso, macio como veludo,
     Amorenado como bronze,
 
Um rico tosão que á tua enorme cabeleira
     Copia no negrume e na espessura;
De tão sedoso e encrespado, ele te iguala inteira,
     Noite sem astros, Noite escura!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-05
Commenti dell’autore:

Tradução José Paulo Paes

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history