Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les promesses d'un visage (traduzione in Portoghese)

Francese
Francese
A A

Les promesses d'un visage

J'aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés,
     D'où semblent couler des ténèbres,
Tes yeux, quoique très noirs, m'inspirent des pensers
     Qui ne sont pas du tout funèbres.
 
Tes yeux, qui sont d'accord avec tes noirs cheveux,
     Avec ta crinière élastique,
Tes yeux, languissamment, me disent : " Si tu veux,
     Amant de la muse plastique,
 
Suivre l'espoir qu'en toi nous avons excité,
     Et tous les goûts que tu professes,
Tu pourras constater notre véracité
     Depuis le nombril jusqu'aux fesses ;
 
Tu trouveras au bout de deux beaux seins bien lourds,
     Deux larges médailles de bronze,
Et sous un ventre uni, doux comme du velours,
     Bistré comme la peau d'un bonze,
 
Une riche toison qui, vraiment, est la soeur
     De cette énorme chevelure,
Souple et frisée, et qui t'égale en épaisseur,
     Nuit sans étoiles, Nuit obscure ! "
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-05
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-13
Commenti dell’autore:

Pièces condamnées – Les épaves XI

traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

As promessas de um rosto

Versioni: #1#2
Amo, beleza pálida, os cílios baixados,
   De onde trevas diria que vêm;
Teus olhos, mesmo negros, idéias têm-me dado
   Que de fúnebres nada têm.
 
Teus olhos, que ornam com teus negros cabelos,
   Com tua crina assim elástica.
Os teus olhos mortiços dizem-me: ” Se anelos
   Tens, amante da musa plástica,
 
De prosseguir naquilo que tens vontade,
   E no desejo que em ti abunda,
Poderás constatar nossa veracidade
   Desde o umbigo até a bunda;
 
Encontrarás ali nos teus seios pontudos
   Grandes medalhas de bronze,
E sob um ventre liso, em maciez de veludos,
   Bistre como a pele de um bonzo,
 
Um riquíssimo velo que é por certo o irmão
   Daquele enorme seu tosão,
Frisado e solto, igual a ti em espessura,
   Noite sem astros, Noite escura!”.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-05
Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history