Lesbos (traduzione in Italiano)
Francese
Francese
A
A
Lesbos
Mère des jeux latins et des voluptés grecques,
Lesbos, où les baisers, languissants ou joyeux,
Chauds comme les soleils, frais comme les pastèques,
Font l'ornement des nuits et des jours glorieux,
Mère des jeux latins et des voluptés grecques,
Lesbos, où les baisers sont comme les cascades
Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds,
Et courent, sanglotant et gloussant par saccades,
Orageux et secrets, fourmillants et profonds;
Lesbos, où les baisers sont comme les cascades!
Lesbos, où les Phrynés l'une l'autre s'attirent,
Où jamais un soupir ne resta sans écho,
À l'égal de Paphos les étoiles t'admirent,
Et Vénus à bon droit peut jalouser Sapho!
Lesbos où les Phrynés l'une l'autre s'attirent,
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,
Qui font qu'à leurs miroirs, stérile volupté!
Les filles aux yeux creux, de leur corps amoureuses,
Caressent les fruits mûrs de leur nubilité;
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,
Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère;
Tu tires ton pardon de l'excès des baisers,
Reine du doux empire, aimable et noble terre,
Et des raffinements toujours inépuisés.
Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère.
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre,
Infligé sans relâche aux coeurs ambitieux,
Qu'attire loin de nous le radieux sourire
Entrevu vaguement au bord des autres cieux!
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre!
Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge
Et condamner ton front pâli dans les travaux,
Si ses balances d'or n'ont pesé le déluge
De larmes qu'à la mer ont versé tes ruisseaux?
Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge?
Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste ?
Vierges au coeur sublime, honneur de l'archipel,
Votre religion comme une autre est auguste,
Et l'amour se rira de l'Enfer et du Ciel!
Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs,
Et je fus dès l'enfance admis au noir mystère
Des rires effrénés mêlés aux sombres pleurs;
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre.
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,
Comme une sentinelle à l'oeil perçant et sûr,
Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frégate,
Dont les formes au loin frissonnent dans l'azur;
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne,
Et parmi les sanglots dont le roc retentit
Un soir ramènera vers Lesbos, qui pardonne,
Le cadavre adoré de Sapho, qui partit
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne!
De la mâle Sapho, l'amante et le poète,
Plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs!
— L'oeil d'azur est vaincu par l'oeil noir que tachète
Le cercle ténébreux tracé par les douleurs
De la mâle Sapho, l'amante et le poète!
— Plus belle que Vénus se dressant sur le monde
Et versant les trésors de sa sérénité
Et le rayonnement de sa jeunesse blonde
Sur le vieil Océan de sa fille enchanté;
Plus belle que Vénus se dressant sur le monde!
— De Sapho qui mourut le jour de son blasphème,
Quand, insultant le rite et le culte inventé,
Elle fit son beau corps la pâture suprême
D'un brutal dont l'orgueil punit l'impiété
De celle qui mourut le jour de son blasphème.
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente,
Et, malgré les honneurs que lui rend l'univers,
S'enivre chaque nuit du cri de la tourmente
Que poussent vers les cieux ses rivages déserts.
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente!
traduzione in ItalianoItaliano

Lesbo
Versioni: #1#2
Madre di giochi latini e di voluttà greche,
Lesbo, ove, languenti o gai, caldi come soli,
freschi come cocomeri, i baci
sono l'ornamento di notti e di giorni gloriosi;
Madre di giochi latini e di voluttà greche,
Lesbo, in cui i baci somigliano le cascate
che si gettano impetuosamente negli abissi infiniti,
e corrono, singhiozzando e ridendo a strappi,
tempestosi e segreti, frenetici e profondi.
Lesbo, in cui i baci somigliano le cascate,
Lesbo, ove le Frini s'attirano l'un l'altra,
e mai un sospiro restò senz'eco:
come Pafo le stelle t'ammirano,
e Venere ha ben diritto d'esser gelosa di Saffo!
Lesbo, ove le Frini s'attirano l'un l'altra,
Terra di notti calde e languide
che, sterile voluttà, portano dinanzi ai loro specchi
fanciulle dagli occhi segnati, innamorate dei propri corpi,
a carezzarsi i frutti della verginità.
Lesbo, terra di notti calde e languide.
Lascia che il vecchio Platone aggrotti l'occhio austero,
tu ottieni il perdono per eccesso dei tuoi baci,
regina d'un dolce impero, terra nobile e amabile,
d'inesauribili raffinatezze.
Lascia che il vecchio Platone aggrotti l'occhio austero.
Tu trai il perdono dal tuo eterno martirio,
inferto senza requie ai cuori ambiziosi
e che attira lungi da noi il radioso sorriso
intravisto appena ai confini d'altri cieli!
Tu trai il perdono dal tuo eterno martirio!
Chi, fra gli Dei, Lesbo, oserà giudicarti
e condannare la tua fronte impallidita nelle fatiche,
se le sue bilance d'oro non avranno pesato il diluvio
di lagrime versato nel mare dai tuoi ruscelli?
Chi fra gli Dei, Lesbo, oserà giudicarti?
Che hanno a che fare con noi le leggi del giusto e dell'ingiusto?
O vergini di sublime cuore, onore dell'arcipelago,
la vostra religione è augusta come un'altra,
e l'amore potrà ridere del Cielo e dell'Inferno!
Che hanno a che fare con noi le leggi del giusto e dell'ingiusto?
Poiché Lesbo m'ha scelto fra tutti sulla terra
per cantare il segreto delle sue vergini in fiore;
io fui sin dall'infanzia ammesso al nero mistero
delle risa sfrenate miste ai cupi pianti,
Poiché Lesbo m'ha scelto fra tutti sulla terra.
Da quel giorno io veglio in cima a Leucate
come una sentinella acuta e fidata
che scruta notte e giorno le forme fontane
di fregate e tartane ondeggianti sull'azzurro;
da quel giorno io veglio in cima a Leucate,
Per sapere se il mare è buono e indulgente:
e se, fra i singhiozzi di cui la roccia echeggia,
una sera riporterà a Lesbo indulgente
il cadavere adorato di Saffo che partì
per sapere se il mare è buono e indulgente!
Della maschia Saffo, poeta e amante,
più bella di Venere nel suo malinconico pallore.
- L'occhio azzurro è vinto dal nero occhio segnato
dal cerchio tenebroso tracciato dai dolori
della maschia Saffo, poeta e amante.
Più bella di Venere che si leva sul mondo
e versa i tesori della sua serenità
e l'irradiarsi della sua bionda giovinezza
sul vecchio Oceano, incantato dalla propria creatura,
più bella di Venere che si leva sul mondo.
Saffo che morì il giorno della sua bestemmia,
quando, insultando il rito e l'inventato culto,
il suo bel corpo offrì in pasto
a un bruto il cui orgoglio punì l'empietà
di colei che morì il giorno della sua bestemmia.
È d'allora che Lesbo si lamenta,
e malgrado gli onori che le tributa il mondo,
s'inebria ogni notte del grido che la tormenta
innalza verso il cielo dalle sue rive deserte.
È d'allora che Lesbo si lamenta!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Lesbos”
Italiano
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Traduttore sconosciuto.