Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Lesbos (traduzione in Inglese)

Francese
Francese
A A

Lesbos

Mère des jeux latins et des voluptés grecques,
Lesbos, où les baisers, languissants ou joyeux, 
Chauds comme les soleils, frais comme les pastèques, 
Font l'ornement des nuits et des jours glorieux, 
Mère des jeux latins et des voluptés grecques, 
 
Lesbos, où les baisers sont comme les cascades 
Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds, 
Et courent, sanglotant et gloussant par saccades, 
Orageux et secrets, fourmillants et profonds; 
Lesbos, où les baisers sont comme les cascades! 
 
Lesbos, où les Phrynés l'une l'autre s'attirent, 
Où jamais un soupir ne resta sans écho, 
À l'égal de Paphos les étoiles t'admirent, 
Et Vénus à bon droit peut jalouser Sapho!
Lesbos où les Phrynés l'une l'autre s'attirent, 
 
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, 
Qui font qu'à leurs miroirs, stérile volupté! 
Les filles aux yeux creux, de leur corps amoureuses, 
Caressent les fruits mûrs de leur nubilité; 
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, 
 
Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère; 
Tu tires ton pardon de l'excès des baisers, 
Reine du doux empire, aimable et noble terre, 
Et des raffinements toujours inépuisés. 
Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère. 
 
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre, 
Infligé sans relâche aux coeurs ambitieux, 
Qu'attire loin de nous le radieux sourire 
Entrevu vaguement au bord des autres cieux! 
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre! 
 
Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge 
Et condamner ton front pâli dans les travaux, 
Si ses balances d'or n'ont pesé le déluge 
De larmes qu'à la mer ont versé tes ruisseaux? 
Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge? 
 
Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste ? 
Vierges au coeur sublime, honneur de l'archipel, 
Votre religion comme une autre est auguste, 
Et l'amour se rira de l'Enfer et du Ciel! 
Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste? 
 
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre 
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs, 
Et je fus dès l'enfance admis au noir mystère 
Des rires effrénés mêlés aux sombres pleurs; 
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre. 
 
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate, 
Comme une sentinelle à l'oeil perçant et sûr, 
Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frégate, 
Dont les formes au loin frissonnent dans l'azur; 
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate, 
 
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne, 
Et parmi les sanglots dont le roc retentit 
Un soir ramènera vers Lesbos, qui pardonne, 
Le cadavre adoré de Sapho, qui partit 
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne! 
 
De la mâle Sapho, l'amante et le poète, 
Plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs! 
— L'oeil d'azur est vaincu par l'oeil noir que tachète 
Le cercle ténébreux tracé par les douleurs 
De la mâle Sapho, l'amante et le poète! 
 
— Plus belle que Vénus se dressant sur le monde 
Et versant les trésors de sa sérénité 
Et le rayonnement de sa jeunesse blonde 
Sur le vieil Océan de sa fille enchanté; 
Plus belle que Vénus se dressant sur le monde! 
 
— De Sapho qui mourut le jour de son blasphème, 
Quand, insultant le rite et le culte inventé, 
Elle fit son beau corps la pâture suprême 
D'un brutal dont l'orgueil punit l'impiété 
De celle qui mourut le jour de son blasphème. 
 
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente, 
Et, malgré les honneurs que lui rend l'univers, 
S'enivre chaque nuit du cri de la tourmente 
Que poussent vers les cieux ses rivages déserts. 
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente!
 
Pubblicato da makis17makis17 2015-08-05
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

Lesbos

Versioni: #1#2#3#4
Mother of Latin revelry and of Greek delight,
Lesbos, whereof the kisses, disconsolate or gay,
Hot as the sun, or cool as melons plucked by night,
Beguile the unshadowed and the shadowed hours away;
Mother of Latin revelry and of Greek delight,
 
Lesbos, whereof the kisses are whirlpools and cascades
Journeying carelessly into a dark abyss:
So wild the sobbing and laughter among thy colonnades,
So secret, so profound, so stormy, every kiss!
Lesbos, whereof the kisses are whirlpools and cascades!
 
Lesbos, where the sweet slaves one to another yearn,
Where there is never a glance without an echoing sign;
Even as upon Cyprus the stars upon thee burn
With praise, and Cyprus' queen is envious of thine,
Lesbos, where the sweet slaves one to mother yearn —
 
Lesbos, of sultry twilights and pure, infertile joy,
Where deep-eyed maidens, thoughtlessly disrobing, see
Their beauty, and are entranced before their mirrors, and toy
Fondly with the soft fruits of their nubility;
Lesbos, of sultry twilights and pure, infertile joy!
 
Let frown the old lined forehead of Plato as it will:
Thy pardon is assured — even by the strange excess,
Luxurious isle, of thy long sterile rapture, still
Contriving some new freak or form of tenderness;
Let frown the old lined forehead of Plato as it will.
 
Thy pardon has been bought with our eternal pain,
The lonely martyrdom endured in every age
By those who sigh for pleasures outlandish and insane
To ease the unearthly longing no pleasure can assuage.
Thy pardon has been bought with our eternal pain.
 
Who, Lesbos, of the gods would dare pronounce thy fate
And brand thy passionate white brow with infamy —
Or hope by any art or science to estimate
The tears, the tears thy streams have poured into the sea?
Who, Lesbos, of the gods would dare pronounce thy fate?
 
What are men's laws to us, injurious or benign?
Proud virgins, glory of the Aegean! We know well
Love, be it most foredoomed, most desperate, is divine,
And love will always laugh at heaven and at hell!
What are men's laws to us, injurious or benign?
 
Lo! I was named by Lesbos of all the lists of earth
To celebrate her sad-eyed girls and their sweet lore:
And I have known from childhood the noise of loud, crazed mirth
Confused mysteriously with terrible weeping — for
Lo! I was named by Lesbos of all the lists of earth.
 
And I have watched thenceforward from the Leucadian cliff,
Like an unwearying old sentry, who can descry
Far out on the horizon a sailboat or a skiff
Invisible to others, with his sharp, practised eye;
And I have watched thenceforward from the Leucadian cliff
 
To find if the cold wave were pitiful and good —
And someday I shall see come wandering home, I know,
To all-forgiving Lesbos upon the twilight flood
The sacred ruins of Sappho, who set forth long ago
To find if the cold wave were pitiful and good;
 
Of Sappho, poet and lover — the virile, calm, and brave,
More beautiful than Venus, by force of earthly grief —
More beautiful than blue-eyed Venus, with her grave
And dusky glance disclosing the sorrows past belief
Of Sappho, poet and lover — the virile, calm, and brave:
 
More beautiful than Venus arising to the world
And scattering all round her the iridescent fire
Of her blond loveliness with rainbow hues impearled
Upon the old green ocean, her bedazzled sire;
More beautiful than Venus arising to the world!
 
— Of Sappho, who died proudly the day of her soul's crime
When, faithless to her teaching and to her serious pledge,
She flung the occult dark roses of her love sublime
To a vain churl. Alas! How deep the sacrilege
Of Sappho, who died proudly the day of her soul's crime!
 
And from that day to this the isle of Lesbos mourns —
And heedful of the world's late homage in no wise,
Gives answer but with the hollow moaning of her wild bourns:
The sea's long obloquy to the unlistening skies!
And from that day to this the isle of Lesbos mourns.
 
Grazie!
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-09-26
Commenti dell’autore:

Translation by George Dillon, Flowers of Evil (NY: Harper and Brothers, 1936)

Commenti fatti
Read about music throughout history