Lesbos (traduzione in Inglese)
Francese
Francese
A
A
Lesbos
Mère des jeux latins et des voluptés grecques,
Lesbos, où les baisers, languissants ou joyeux,
Chauds comme les soleils, frais comme les pastèques,
Font l'ornement des nuits et des jours glorieux,
Mère des jeux latins et des voluptés grecques,
Lesbos, où les baisers sont comme les cascades
Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds,
Et courent, sanglotant et gloussant par saccades,
Orageux et secrets, fourmillants et profonds;
Lesbos, où les baisers sont comme les cascades!
Lesbos, où les Phrynés l'une l'autre s'attirent,
Où jamais un soupir ne resta sans écho,
À l'égal de Paphos les étoiles t'admirent,
Et Vénus à bon droit peut jalouser Sapho!
Lesbos où les Phrynés l'une l'autre s'attirent,
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,
Qui font qu'à leurs miroirs, stérile volupté!
Les filles aux yeux creux, de leur corps amoureuses,
Caressent les fruits mûrs de leur nubilité;
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,
Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère;
Tu tires ton pardon de l'excès des baisers,
Reine du doux empire, aimable et noble terre,
Et des raffinements toujours inépuisés.
Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère.
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre,
Infligé sans relâche aux coeurs ambitieux,
Qu'attire loin de nous le radieux sourire
Entrevu vaguement au bord des autres cieux!
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre!
Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge
Et condamner ton front pâli dans les travaux,
Si ses balances d'or n'ont pesé le déluge
De larmes qu'à la mer ont versé tes ruisseaux?
Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge?
Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste ?
Vierges au coeur sublime, honneur de l'archipel,
Votre religion comme une autre est auguste,
Et l'amour se rira de l'Enfer et du Ciel!
Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs,
Et je fus dès l'enfance admis au noir mystère
Des rires effrénés mêlés aux sombres pleurs;
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre.
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,
Comme une sentinelle à l'oeil perçant et sûr,
Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frégate,
Dont les formes au loin frissonnent dans l'azur;
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne,
Et parmi les sanglots dont le roc retentit
Un soir ramènera vers Lesbos, qui pardonne,
Le cadavre adoré de Sapho, qui partit
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne!
De la mâle Sapho, l'amante et le poète,
Plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs!
— L'oeil d'azur est vaincu par l'oeil noir que tachète
Le cercle ténébreux tracé par les douleurs
De la mâle Sapho, l'amante et le poète!
— Plus belle que Vénus se dressant sur le monde
Et versant les trésors de sa sérénité
Et le rayonnement de sa jeunesse blonde
Sur le vieil Océan de sa fille enchanté;
Plus belle que Vénus se dressant sur le monde!
— De Sapho qui mourut le jour de son blasphème,
Quand, insultant le rite et le culte inventé,
Elle fit son beau corps la pâture suprême
D'un brutal dont l'orgueil punit l'impiété
De celle qui mourut le jour de son blasphème.
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente,
Et, malgré les honneurs que lui rend l'univers,
S'enivre chaque nuit du cri de la tourmente
Que poussent vers les cieux ses rivages déserts.
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente!
traduzione in IngleseInglese

Lesbos
Mother of Latin sports and Greek delights,
Where kisses languishing or pleasureful,
Warm as the suns, as the water-melons cool,
Adorn the glorious days and sleepless nights,
Mother of Latin sports and Greek delights,
Lesbos, where kisses are as waterfalls
That fearless into gulfs unfathom'd leap,
Now run with sobs, now slip with gentle brawls,
Stormy and secret, manifold and deep;
Lesbos, where kisses are as waterfalls!
Lesbos, where Phryne Phryne to her draws,
Where ne'er a sigh did echoless expire,
As Paphos' equal thee the stars admire,
Nor venus envies Sappho without cause!
Lesbos, where Phryne Phryne to her draws,
Lesbos, the land of warm and languorous nights,
Where by their mirrors seeking sterile good,
The girls with hollow eyes, in soft delights,
Caress the ripe fruits of their womanhood,
Lesbos, the land of warm and languorous nights.
Leave, leave old Plato's austere eye to frown;
Pardon is thine for kisses' sweet excess,
Queen of the land of amiable renown,
And for exhaustless subtleties of bliss,
Leave, leave old Plato's austere eye to frown.
Pardon is thine for the eternal pain
That on the ambitious hearts for ever lies,
Whom far from us the radiant smile could gain,
Seen dimly on the verge of other skies;
Pardon is thine for the eternal pain!
Which of the gods will dare thy judge to be,
And to condemn thy brown with labour pale,
Not having balanced in his golden scale
The flood of tears thy brooks pour'd in the sea?
Which of the gods will dare thy judge to be?
What boot the laws of just and of unjust?
Great-hearted virgins, honour of the isles,
Lo, your religion is also august,
And love at hell and heaven together smiles!
What boot the laws of just and of unjust?
For Lesbos chose me out from all my peers,
To sing the secret of her maids in flower,
Opening the mystery dark from childhood's hour,
Of frantic laughters, mix'd with sombre tears;
For Lesbos chose me out from all my peers.
And since I from Leucate's top survey,
Like a sentinel with piercing eye and true,
Watching for brig and frigate night and day,
Whose distant outlines quiver in the bue,
And since I from Leucate's top survey,
To learn if kind and merciful the sea,
And midst the sobs that make the rock resound,
Brings back some eve to pardoning Lesbos, free
The worshipp'd corpse of Sappho, who made her bound
To learn if kind and merciful the sea!
Of her the man-like lover-poetess,
In her sad pallor more than Venus fair!
The azure eye yields to that black eye, where
The cloudy circle tells of the distress
Of her the man-like lover-poetess!
Fairer than Venus risen on the world,
Pouring the treasures of her aspect mild,
The radiance of her fair white youth unfurl'd
On Ocean old enchanted with his child;
Fairer than Venus risen on the world.
Of Sappho, who, blaspheming, died that day
When trampling on the rite and sacred creed,
She made her body fair the supreme prey
Of one whose pride punish'd the impious deed
Of Sappho, who, blaspheming, died that day.
And since that time it is that Lesbos moans,
And, spite the homage which the whole world pays,
Is drunk each night with cries of pain and groans,
Her desert shores unto the heavens do raise,
And since that time it is that Lesbos moans!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Lesbos”
Inglese
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Richard Herne Shepherd, Translations from Charles Baudelaire (London: John Camden Hotten, 1869)