Letel golub' (Летел голубь) (traduzione in Inglese)

Advertisements
Russo

Letel golub' (Летел голубь)

Летел голубь, летел сизой
Со голубицею,
Шел удалой молодец
С красной девицею.
 
Что не сизенькой голубчик —
Добрый молодец идет,
Что не сизая голубка —
Красна девица-душа.
 
Позади идут товарищи,
Высматривают,
Чтой высматривают, да,
Выговаривают:
 
— Как бы эта голубица
У голубя жила,
Если б эта красна девица
За мною пожила!
 
Кладу голубя на ручку,
Не тешится,
Переложу на другу,
Не ластится.
 
Изошел голубь домой,
Полетай, голубь, домой,
Полетай, голубь, домой, да,
Ко голубушке своей.
 
Сизый голубь сворковал,
Голубушку целовал,
Голубушка сворковала,
Голубчика целовала.
 
Postato da vodkapivovodkapivo Sab, 30/11/2013 - 06:43
Ultima modifica FaryFary Dom, 20/03/2016 - 13:12
Commenti dell’autore:

Sings - Elena Frolova.

Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

A dove flew

A blue-gray dove(1) flew
With his lady-dove(2),
A brave guy walked
With a nice gal.
 
If it's not a blue-gray dove —
It is a good guy,
And if it's not a blue-gray lady-dove —
It is a beautiful gal(3).
 
Friends are going behind
Looking at them.
They are looking and
Saying:
 
— How would this lady-dove
live with this dove,
If this nice gal
Lived with me!
 
I put the dove into my hand,
It does not calm down,
I put it into another hand,
It is not caressing.
 
The dove flew home,
Fly, the dove, home
Yes, the dove, fly home,
To your lady-dove.
 
Blue-gray dove cooed
And kissed his lady-dove,
Lady-dove cooed
And kissed her dove.
 
Postato da Anton GolovchenkoAnton Golovchenko Mer, 20/02/2019 - 11:02
Aggiunto su richiesta di Zarina01Zarina01
Commenti dell’autore:

(1) male dove
(2) female dove
(3) literally it is also called "soul" here, that means that this girl is very lovely to the author and he/she cares much

Commenti fatti