Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

L'étranger

Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis?
Ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère?
Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère
 
Tes amis?
Vous vous servez là d’une parole
Dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour
Inconnu.
 
Ta patrie?
J’ignore sous quelle latitude elle est située.
 
La beauté?
Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
 
L’or?
Je le hais comme vous haïssez Dieu.
 
Eh, qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
J’aime les nuages… Les nuages qui passent…
Là-bas… Là-bas…
Les merveilleux nuages!
 
J’aime les nuages… Les nuages qui passent…
Là-bas… Là-bas…
Les merveilleux nuages!
 
Traduzione

Lo straniero

Chi ami di più, uomo enigmatico, dimmi,
Tuo padre, tua madre, tua sorella o tuo fratello?
Non ho un padre, una madre, una sorella o un fratello
 
I tuoi amici?
Stai usando una parola
Il cui significato mi rimane, ancora oggi,
Sconosciuto
 
La tua patria?
Ignoro la latitudine in cui è situata
 
La bellezza?
La amerei volentieri, dea ed immortale
 
L'oro
Lo odio come odiate Dio
 
Ehi, quindi cosa ami di più, straordinario straniero?
Amo le nuvole... Le nuvole che passano...
Lassù... Lassù...
Le nuvole meravigliose!
 
Amo le nuvole... Le nuvole che passano...
Lassù... Lassù...
Le nuvole meravigliose!
 
Traduzioni di “L'étranger”
Italiano Alma Barroca
Alice: 3 più popolari
Commenti
AnerneqAnerneq
   Gio, 23/12/2021 - 23:41

● "fino ad oggi"-> "ancora oggi". La tua versione implica che da domani conoscerà il significato di quella parola.

● "il cui senso"-> "il cui significato"

● "tua patria"-> "la tua patria"

● "la latitudine su cui"-> "la latitudine in cui"

● "Io lo odio come odiate Dio"-> qua hai due possibilità. O usi entrambi i pronomi ("io lo odio... voi odiate...") per evidenziare il contrasto, oppure li elimini entrambi perché non sono troppo necessari.
Nella tua versione enfatizzi su quell'io senza nessun motivo particolare.

● "quindi chi ami"-> "quindi cosa ami". L'originale dice "que" non "qui", inoltre la risposta alla domanda sono le nuvole.

Oltre agli errori che ho segnalato, voglio darti anche qualche consiglio. Decidi tu se accettarlo:

● Secondo me è meglio mettere la virgola dopo "dimmi" nel secondo verso.

● "Non ho padre, madre, sorella o fratello" tutto giusto, ma penso sarebbe meglio aggiungere l'articolo indeterminativo (un padre, una madre, ecc.)

● "L'amerei"-> "La amerei". È una buona norma di stile in italiano evitare di elidere "lo" e "la".

● "straordinario estraneo" potresti considerare di tradurre "straordinario straniero". Le due parole suonano bene assieme, più di "straordinario estraneo".

● "le meravigliose nuvole"-> giustissimo, ma secondo me è meglio "le nuvole meravigliose".

Alma BarrocaAlma Barroca
   Ven, 24/12/2021 - 00:01

Ciao, caro! Grazie, come sempre, per il vostro prezioso aiuto e suggestioni. Sì, accetto le tue suggestioni. Voglio che le mie traduzioni sembrino un po' più naturali. Se per te lo sono(ho usato il tempo verbale giusto qui?), per me è perfetto Regular smile

Ammetto che ho avuto confusioni coi articoli e dove usarle o no. Ma credo che è solo un problema di pratica, col tempo imparerò un po' di più. Vedo che le mie traduzioni attuali sono 1000% migliore che le mie più vecchie e questo mi fa sentire bene xD

Sinceramente per poco non ho tradotto 'l'odio come odiate (...)'. Sarebbe corretto?

Ho appena corretto la mia traduzione. Grazie di nuovo! Tanti auguri di buon natale e buone feste a te e ai vostri! Regular smile

AnerneqAnerneq
   Ven, 24/12/2021 - 11:38

"L'odio come odiate" non è sbagliato, ma è facilmente fraintendibile e da evitare. "L'odio" potrebbe essere facilmente interpretato come un nome e un articolo, invece che come un pronome e un verbo. Il significato della frase cambierebbe totalmente. Per quello è sempre meglio non elidere "lo" e "la" pronomi, per evitare questo tipo di ambiguità

"Se per te lo sono" giustissimo!

Anche io vedo progressi enormi! È decisamente molto meglio di altre traduzioni passate.
Gli articoli li hai usati tutti bene. Anche il quel verso che ti ho segnalato, potevi non correggere gli articoli, era giusto una questione di stile.

Grazie mille! Auguri di buon Natale anche a te e ai tuoi cari!