Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'examen de minuit (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

L'examen de minuit

La pendule, sonnant minuit,
Ironiquement nous engage
A nous rappeler quel usage
Nous fîmes du jour qui s'enfuit :
- Aujourd'hui, date fatidique,
Vendredi, treize, nous avons,
Malgré tout ce que nous savons,
Mené le train d'un hérétique ;
 
Nous avons blasphémé Jésus,
Des Dieux le plus incontestable !
Comme un parasite à la table
De quelque monstrueux Crésus,
Nous avons, pour plaire à la brute,
Digne vassale des Démons,
Insulté ce que nous aimons
Et flatté ce qui nous rebute ;
 
Contristé, servile bourreau
Le faible qu'à tort on méprise ;
Salué l'énorme Bêtise,
La Bêtise au front de taureau ;
Baisé la stupide Matière
Avec grande dévotion,
Et de la putréfaction
Béni la blafarde lumière ;
 
Enfin, nous avons, pour noyer
Le vertige dans le délire,
Nous, prêtre orgueilleux de la Lyre,
Dont la gloire est de déployer
L'ivresse des choses funèbres,
Bu sans soif et mangé sans faim !...
- Vite soufflons la lampe, afin
De nous cacher dans les ténèbres !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

L'esame di mezzanotte

La pendola suonando
mezzanotte ironicamente
c'invita a ricordarci quale uso
noi facemmo del giorno
che fuggì: – Oggi, data fatidica,
venerdì, tredici, malgrado
tutto ciò che sappiamo
ci siamo comportati da eretici.
 
Abbiamo bestemmiato Gesù,
il più incontestabile degli Dei!
Come un parassita a la tavola
di qualche mostruoso Creso,
per piacere al bruto,
degno vassallo dei Demoni, abbiamo
insultato quello che amiamo
e adulato quello che ci ripugna.
 
abbiamo contristato, servile carnefice,
il debole che a torto si disprezza;
salutato l'enorme Stupidaggine,
la Stupidaggine dalla testa di toro;
baciato con grande devozione
la stupida Materia e benedetto
la scialba luce de la putrefazione.
 
Infine, noi abbiamo, per annegare
la vertigine nel delirio, noi,
sacerdote orgoglioso de la Lira,
la cui gloria è di mostrare
l'ebrezza de le cose funebri,
bevuto senza sete e mangiato senza fame!
– Presto, spegniamo la lampada,
per nasconderci ne le tenebre!
 
Traduzione - Riccardo Sonzogno
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-17
Commenti dell’autore:

Traduzione - Riccardo Sonzogno

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history