Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'héautontimorouménos (*) (traduzione in Inglese)

Francese
Francese
A A

L'héautontimorouménos (*)

Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher !
Et je ferai de ta paupière,
 
Pour abreuver mon Saharah,
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d'espérance
Sur tes pleurs salés nagera
 
Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon cœur qu'ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge !
 
Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord ?
 
Elle est dans ma voix, la criarde !
C'est tout mon sang, ce poison noir !
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.
 
Je suis la plaie et le couteau !
Je suis le soufflet et la joue !
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau !
 
Je suis de mon cœur le vampire,
- Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés,
Et qui ne peuvent plus sourire !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-05-28
Commenti dell’autore:

à J. G. F.
.
Les fleurs du mal – Spleen et idéal – LXXXIII
(*) Grec : Le bourreau de soi-même
https://fr.wikipedia.org/wiki/L'H%C3%A9autontimoroum%C3%A9nos

traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

Heautontimoroumenos

I'll strike you without rage or hate
The way a butcher strikes his block,
The way that Moses smote the rock!
So that your eyes may irrigate
 
My dry Sahara, I'll allow
The tears to flow of your distress.
Desire, that hope embellishes,
Will swim along the overflow
 
As ships set out for voyaging,
And like a drum that beats the charge
In my infatuated heart
The echoes of your sobs will ring!
 
But am I not a false accord
Within the holy symphony,
Thanks to voracious Irony
Who gnaws on me and shakes me hard?
 
She's in my voice, in all I do!
Her poison flows in all my veins!
I am the looking-glass of pain
Where she regards herself, the shrew!
 
I am the wound, and rapier!
I am the cheek, I am the slap!
I am the limbs, I am the rack,
The prisoner, the torturer!
 
I am my own blood's epicure
- One of those great abandoned men
Who are eternally condemned
To laugh, but who can smile no more!
 
Grazie!
Pubblicato da celalkabadayicelalkabadayi 2016-06-17
Commenti dell’autore:

E.H. Blackmore, A.M. Blackmore, James McGowan and Martin Sorrell. From the book 'Six French Poets of the Nineteenth Century'

Traduzioni di “...”
Jean-Louis Murat: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history