Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'héautontimorouménos (*) (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

L'héautontimorouménos (*)

Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher !
Et je ferai de ta paupière,
 
Pour abreuver mon Saharah,
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d'espérance
Sur tes pleurs salés nagera
 
Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon cœur qu'ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge !
 
Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord ?
 
Elle est dans ma voix, la criarde !
C'est tout mon sang, ce poison noir !
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.
 
Je suis la plaie et le couteau !
Je suis le soufflet et la joue !
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau !
 
Je suis de mon cœur le vampire,
- Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés,
Et qui ne peuvent plus sourire !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-05-28
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti dell’autore:

à J. G. F.
.
(*) Grec : Le bourreau de soi-même
.
https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27H%C3%A9autontimoroum%C3%A9nos

traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Heautontimorumenos

Jak řezník, nebo Mojžíš skálu,
tě beze zloby uhodím
a z pod tvých víček vyloudím
veliké vody, vody žalu,
 
tak aby svlažil jejich proud
mou Saharu, poušť mezi všemi.
Má touha, vzduta nadějemi,
tvým slaným pláčem bude plout
 
jako loď mořem širých toků
a vzlykot, kterým bude zpit,
mi bude v srdci temně znít
jak buben hřmící do útoku.
 
Zda nejsem notou falešnou
v té slavné Boží symfonii
svou věčně dravou ironií,
která mě kouše,třepe mnou?
 
Je vždy v mém hlase, hašteřivá!
Ten jed je krev, jíž živen jsem.
Jsem zlopověstným zrcadlem,
v němž fúrie se prohlížívá.
 
Jsem políček i tvář kam pad,
jsem rána v zádech, krutá dýka,
jsem kolo, údy mučedníka,
jsem stejně oběť jako kat.
 
Jsem upír svého srdce, běda!
- Nešťastník, jeden z prokletých,
kterému Osud dal jen smích
a který úsměv marně hledá.
 
Přeložil Svatopluk Kadlec
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-18
Commenti dell’autore:

Překlad - Svatopluk Kadlec
.
***
.
Věnovano J.G.F.

Commenti fatti
Read about music throughout history