Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L’homme et la mer (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

L’homme et la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
 
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
 
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes,
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
 
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-03-15
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2021-07-17
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Der Mensch und das Meer

Versioni: #1#2
Du freier Mensch, du liebst das Meer voll Kraft,
Dein Spiegel ist’s. In seiner Wellen Mauer,
Die hoch sich türmt, wogt deiner Seele Schauer,
In dir und ihm der gleiche Abgrund klafft.
 
Du liebst es, zu versinken in dein Bild,
Mit Aug‘ und Armen willst du es umfassen,
Der eignen Seele Sturm verrinnen lassen
In seinem Klageschrei, unzähmbar wild.
 
Ihr beide seid von heimlich finstrer Art.
Wer taucht, o Mensch, in deine letzten Tiefen,
Wer kennt die Perlen, die verborgen schliefen,
Die Schätze, die das neidische Meer bewahrt?
 
Und doch bekämpft ihr euch ohn‘ Unterlass
Jahrtausende in mitleidlosem Streiten,
Denn ihr liebt Blut und Tod und Grausamkeiten,
O wilde Ringer, ewiger Bruderhass!
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.

Pubblicato da Natur ProvenceNatur Provence 2020-02-23
Ultima modifica Natur ProvenceNatur Provence 2020-03-05
Commenti dell’autore:

ÜS von Therese Robinson
Die beiden ÜS 1 und 2 sind identisch, sie haben ihren Ursprung in einem "merger" der beiden als französisches Original eingestellten Titel.

Commenti fatti
Read about music throughout history