• Charles Baudelaire

    L'horloge

    traduzione in Giapponese

Condividere
Font Size
Francese
Testi originali

L'horloge

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit : " Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible,
 
Le plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
 
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !
 
Remember ! Souviens-toi, prodigue ! Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or !
 
Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi.
Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi !
Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.
 
Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !),
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard ! "
 
Giapponese
Traduzione

時計

悪意に満ちた恐るべき神 時計が
その爪で我らを脅していう 「忘れるな!
今にも震える苦痛が おののく汝らの
心を的のようにとらえるだろう 
 
はかない快楽は地平線の彼方に消え去る
シルフィードが楽屋裏に消え去るように
刻一刻と喜びの種が食いつぶされ
いつでも手にできたものが消え去っていく
 
一時間に3600回 秒針はささやく
すばやく 昆虫のような声で、 忘れるな! 
そしていうのだ 余は過去だと
余の汚れた文字盤は汝の命を吸い取るのだと
 
放蕩息子よ 忘れるな Esto memor!
(世の金属の咽喉はあらゆる言語を話せるのだ)
一分ごとを鉱脈のように大事に使え
金を取り出さぬまま逃してはならぬ
 
忘れるな! 時間は貪欲な競技者だ 
時間は常に勝つ それが法則というものだ
時間につれて日は傾き 夜は深まる、忘れるな!
深淵は渇き 水時計も空になる
 
やがて時報の鐘がなると 運命も
美徳も 汝の処女なる妻も 悔恨も 
すべてが口を揃えて言うことだろう
死ね 老いたる怠け者よ 時は既に過ぎたのだ!」
 
Traduzioni di “L'horloge”
Ceco #1, #2
Giapponese
Russo #1, #2
Commenti