Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'horloge (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

L'horloge

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit : " Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible,
 
Le plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
 
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !
 
Remember ! Souviens-toi, prodigue ! Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or !
 
Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi.
Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi !
Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.
 
Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !),
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard ! "
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-05
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-17
Commenti dell’autore:
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Orloj (Vítězslav Nezval)

Versioni: #1#2
Ach strašný orloji, ty necitelný bože,
tvůj prst ční výhružně a řiká: Pamatuj!
A kruté bolesti, jež tvoří pohled tvůj,
se vbodnou do srdce jak dýky, jako nože;
 
a Rozkoš vyprchá jak oblak páry z vod,
jak mihotavý sylf, jenž mizí za kulisy;
a každá vteřina se živí z její mísy,
ač dostali jsme ji jen jednou pro život.
 
A tři tisíce šestsetkráte do hodiny
ti šeptá vteřina jak neodbytný hmyz:
Bdi! Já jsem minulost. Můj sosák, v němž je hnis,
ti stále saje krev, tě vrhá mezi stíny,
 
Remember! Pamatuj! A mysli na osud!
(Zná všecky jazyky jak divotvorná víla,)
Ach, každá minuta je jako zlatá žíla,
těž z jejich pokladů, těž z jejich vzácných rud!
 
Ach, pamatuj, že Čas je hráč; když hra už vázne,
on vyhrá bez falše a vždycky stůj co stůj.
Den spěje ke konci; tma vzrůstá, pamatuj,
hrob žízni; přesýpací hodiny jsou prázdné.
 
Už brzy přijde čas, kdy choť a panna Ctnost,
kdy božská Náhoda, kdy Lítost (pak už marná
jak pustá Hospoda, jak smutná Noclehárna!)
ti řekne: "Umři si, je pozdě, žils už dost!"
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-09
Commenti dell’autore:

Překlad - Vítězslav Nezval

Commenti fatti
Read about music throughout history