Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'horloge (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

L'horloge

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit : " Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible,
 
Le plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
 
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !
 
Remember ! Souviens-toi, prodigue ! Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or !
 
Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi.
Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi !
Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.
 
Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !),
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard ! "
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-05
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-17
Commenti dell’autore:
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Orologio

Orologio! Dio sinistro, orrendo, tiranno,
che col dito ci minaccia e dice: “Ricordati!
Nel tuo cuore di spavento i Dolori vibrati
presto come in un bersaglio si pianteranno;
 
il Piacere impalpabile all’orizzonte sparirà
simile ad una silfide in fondo a una scena;
ogni istante un po’ di quella delizia ti aliena,
concessa a ciascuno per la stagione intera.
 
Tremilaseicento volte all’ora, il Secondo
bisbiglia: Ricordati! –con voce d’insetto,
rapido il Presente dice: Sono il Passato,
ti ho succhiato la vita col grugno immondo!
 
Remember! Ricorda, prodigo! Esto memor!
(la mia gola di metallo parla tutte le lingue)
I minuti, o giocondo mortale, sono ganghe,
non devi abbandonarle senza estrarne dell’oro!
 
Ricorda: il Tempo, giocatore che si accanisce,
è legge che vinca, colpo su colpo, senza barare!
Il giorno muore, la notte avanza, non scordare!
L’abisso ha sempre sete; la clessidra finisce.
 
Presto suonerà l’ora in cui la divina Sorte,
l’augusta Virtù, tua sposa, vergine ancora,
il Pentimento stesso (ah! L’ultima dimora!)
tutto dirà: Vecchio vile! È l’ora della Morte”
 
Grazie!
thanked 3 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-09
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Commenti fatti
Read about music throughout history