-
Li pirati a Palermu → traduzione in Italiano
- •
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Li pirati a Palermu
Arrivaru li navi
tanti navi a Palermu,
li pirati sbarcaru
cu li facci di ’nfernu.
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia ...chianci!
Tuttu l’oru all’aranci
li pirati arrubbaru
li campagni spugghiati
cu la negghia lassaru.
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia...chianci!
Li culura a lu mari
arrubbaru chi dannu!
su ’mpazzuti li pisci
chi lamentu chi fannu.
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu allu scuru, chi scuru
Sicilia... chianci!
A li fimmini nostri
ci scipparu di l’occhi
la lustrura e lu focu
c’ addumava li specchi
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu a lu scuru, chi scuru
Sicilia... chianci!
Pubblicato da Christos Alexandridis 2015-08-14
Ultima modifica Valeriu Raut 2018-08-23
Traduzione
I pirati a Palermo
Arrivarono le navi,
quante navi a Palermo.
I pirati sbarcarono,
con le facce d’inferno.
Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio, che buio.
Sicilia... piangi!
Tutto l’oro alle arance,
i pirati rubarono.
Le campagne spogliate,
con la nebbia lasciarono.
Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio, che buio.
Sicilia... piangi!
I colori del mare,
ci rubarono, che danno.
Sono impazziti i pesci,
che lamento che fanno.
Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio, che buio.
Sicilia... piangi!
Alle femmine nostre
gli strapparono dagli occhi
il lustrore e il fuoco
che accendeva gli specchi.
Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio, che buio.
Sicilia... piangi!
Grazie! ❤ | ||
thanked 3 times |
Pubblicato da Valeriu Raut 2018-08-23
Commenti dell’autore:
Versione italiana di Gabriele
✕
Rosa Balistreri: 3 più popolari
1. | Cu ti lu dissi |
2. | Mi votu e mi rivotu |
3. | 'A virrinedda |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
valeriuraut@gmail.com
Nome: Vale
Ruolo: Revisore
Contribuzione al sito:5634 traduzioni, 2 traslitterazioni, 7029 canzoni, ringraziato 23121 volte, ha soddisfatto 1119 richieste ha aiutato 441 membri, ha trascritto 62 canzoni, ha aggiunto 22 modi di dire, ha spiegato 38 modi di dire, ha lasciato 6884 commenti
Lingue: madrelingua: Rumeno, fluente: Inglese, Francese, Italiano, Spagnolo, Svedese
Οι στίχοι του τραγουδιού είναι του Ινιάτσιο Μπουτίτα (Ignazio Buttita), η μουσική και το τραγούδι της Ρόζας Μπαλιστρέρι (Rosa Balistreri)