Hans Leip - Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen) (traduzione in Russo)

Tedesco

Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen)

 
1. Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
 
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
 
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
Ultima modifica MichaelNa Dom, 18/02/2018 - 20:17
Allinea i paragrafi
traduzione in Russo

«Лили Марлен»

Versioni: #1#2#3#4
1. Возле казармы,
У больших ворот
Столб стоял фонарный,
Стоит и до сих пор
Там мы, одним прекрасным днем,
Под фонарем с тобой вдвоем
«Лили Марлен» споем…
 
2. Тени двух влюбленных
Сдвинулись в одну,
О, этот вожделенный,
Волшебный поцелуй!
Всем прохожим видно, словно днем:
Снова эта пара. А мы поем,
В своих сердцах поем!
 
3. Часовой — друг чуткий:
«К поверке ждут тебя!
Три дня “губы” — не шутка!..»
«…Уже бегу, земляк!»
В разные стороны мы уйдем,
И долго нам не быть вдвоем,
Но мы в сердцах поем…
 
4. В памяти считая
Каждый твой шажок,
О тебе мечтаю:
«Помнишь ли, дружок?»
Если “похоронку” пошлют в мой дом,
То кто ж придет под фонарем
Стоять с тобой вдвоем?
 
5. От земли проклятой,
От пустыни зла
В моих снах уносят
Любимые уста.
Если мгла забвенья нас вдвоем
Наконец укроет; мы вновь споем
Под старым фонарем.
 
Postato da Lonja Mer, 27/02/2013 - 09:50
Commenti dell’autore:

Замучился рифмовать...

5
La tua valutazione: None In media: 5 (2 votes)
Commenti fatti
Guest    Mer, 27/02/2013 - 10:37

Мне понравилось:-)

Lonja    Mer, 27/02/2013 - 14:55

Вот интересно. Слушал один вариант , запись 1939 года. Там Марлен Дитрих поет на каком-то концерте, сплошные аплодисменты. И третью строфу она пропускает. Я подумал, может, там какие-нибудь "шишки" присутствовали, и петь про часового, оставляющего свой пост, да еще и разговаривающего со своим товарищем, она не решилась.
Но нашел другую версию, какие-то бравые танкисты исполняют. Эти, наоборот, пропускают 2-ю строфу, и сразу переходят к третьей. Им явно эпизод с часовым интереснее, чем всякие там любовные "шуры-муры". Эти танкисты не ахти какие романтики. :-)

Guest    Gio, 28/02/2013 - 06:16
Lonja wrote:

Замучился рифмовать

Ну, по крайней мере, рифмовать- процесс творческий.
Я вчера замучилась писать комментарии к этому переводу

(Перевод не мой, я не знаю бенгали. На санскрите два-три слова знаю, но не на бенгали)

Guest    Gio, 28/02/2013 - 06:19
Lonja wrote:

. И третью строфу она пропускает. Я подумал, может, там какие-нибудь "шишки" присутствовали, и петь про часового, оставляющего свой пост, да еще и разговаривающего со своим товарищем, она не решилась.

Я вспомнила историю из жизни Макса Ильина. Когда он служил в армии ему однажды довелось выступать перед немецкими товарищами. Он пел песню Михаила Ножкина "Последний бой", а там есть строчки "который год нам нет житья от этих фрицев".Ну он по ходу дела сориентировался, и как-то по-другому спел.

Lonja    Gio, 28/02/2013 - 17:37

Это еще что! Со мной в классе учились два монгола. Настоящих. Дети каких-то там дипломатов. Это было в 1970-х. И один из них очень прилично говорил по-русски. Можно только посочувствовать нашей историчке, которой приходилось рассказывать про монголо-татарское нашествие и всякие там "ужасы" -- а у них в Монголии Бат-хан -- народный герой, ему памятник поставили. Про Чингис-хана я уж вообще молчу, это, наверное, первый человек после Ленина у них еще тогда считался.
Но они себя очень тактично вели, хорошие ребята. Только улыбались. В общем, с пониманием к советской действительности относились.

Wladimir    Lun, 04/03/2013 - 18:19
5

Если долго мучится, что-нибудь получится. А получилось хорошо!

Lonja    Lun, 04/03/2013 - 18:25

Если долго мучитЬся, что-нибудь получитЬся
:-)
Я так проверяю:
Что делать? - мучиться. С "ь".
Что делает? - мучается (без "ь").

Vielen Dank!

Lonja    Lun, 04/03/2013 - 18:33

Удобнее писать: "мучиццо". И "получиццо". Сейчас так модно. ;-)

Wladimir    Lun, 04/03/2013 - 18:53

Я однажды одной даме подсказал ошибку, так она пишет назад "Я описалась." (или опИсалась?) Regular smile

Lonja    Lun, 04/03/2013 - 18:58

У нас знакомая армянка однажды хотела спросить кого-то, "А сами вы идёте?" Но у нее за счет акцента получилось:
"А сами вы идиоты?" :-)
Другую мою знакомую американку очень насмешило предложение ее хозяйки в Норвегии, которое прозвучало так:
Let me put this new SHIT on your bed. :-)