Hans Leip - Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen) (traduzione in Serbo)

Tedesco

Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen)

 
1. Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
 
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
 
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
Ultima modifica MichaelNa Dom, 18/02/2018 - 20:17
Allinea i paragrafi
traduzione in Serbo

Песма о једном-младом-стражару "ЛИЛИ МАРЛЕЕН" (Лили Марлен)

Versioni: #1#2
1.Тачно,пред касарном,поред главне капије;
Стајао је један фењер(1);и још увек је ту.
Ако се поново будемо срели;
Код тог фењера,ћемо стати.
Као некад,Лили Марлен!
Као некад,Лили Марлен!
 
2.Наше сенке,спојене су биле,као једна;
За љубав,коју смо имали,знали су сви.
И нек,свако види,јасно к'о дан;
Испод фењера,како стојимо.
Као некад,Лили Марлен!
Као некад,Лили Марлен!
 
3.Онда,повика Разводник(2);упали светла,узбуну огласи;
Могу ме казнити три дана,команду морам поштовати.
Рекосмо,једно другом:„Довиђења!“
А,тако сам желео,да будем са Тобом.
Са Тобом,Лили Марлен!
Са Тобом,Лили Марлен!
 
4.Фењер познаје Твој корак и Твој лепи ход;
Сваку ноћ гори(3) он;на мене је,већ,заборавио.
И уколико ми се догоди,најгоре;
Ко ће,код фењера стајати(?)
Са Тобом,Лили Марлен!
Са Тобом,Лили Марлен!
 
5.Изнад овог тихог места,дубоко под земљом;
Васкрсавају(4) ми,као у сну,Твоје љупке усне.
И кад се развуче(5) магла у овим,касним,сатима;
Стајаћу,код тог фењера.
Као некад,Лили Марлен!
Као некад,Лили Марлен!
 
-------------------------------------------------------------------------...Крај.
 
  • 1. "петролејска лампа"
  • 2. Командир страже,није Поштар
  • 3. светли
  • 4. Узносе ме;Јављају ми се
  • 5. навуче;буквално:заталаса,кад падне
ЋИРА
Postato da ЋИРА Mar, 09/02/2016 - 21:46
Ultima modifica ЋИРА Mer, 14/12/2016 - 11:20
Commenti dell’autore:

Вазнесење или Узношење Господње,после Васкрсења је Спасовдан.Спаси+Бог,Који Јесте Беспочетни,Превечни Анђео Мира и Милосрђа,Пут у Живот,Истина=Амин!

Commenti fatti