• Charles Baudelaire

    L'invitation au voyage → traduzione in Cinese→ Cinese

Condividere
Sottotitoli
Font Size
Testi originali
Swap languages

L'invitation au voyage

Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
 
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
 
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
 
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
 
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde ;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or ;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
 
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
 
Traduzione

邀游

   孩子,小妹妹,
   想想多甜美,
到那边共同生活!
   尽情地恋爱,
   爱与死都在
和你相像的邦国!
   阳光潮湿了,
   天空昏暗了,
我爱你眉目含情,
   种种的就力,
   那样地神秘,
照亮了珠泪莹莹。
 
那里,是整齐和美
豪华,宁静和沉醉
 
   家具亮闪闪,
   被岁月磨圆,
装饰我们的卧房;
   最珍奇的花,
   把芬芳散发,
融进琥珀的幽香,
   绚丽的屋顶,
   深邃的明镜,
东方的辉煌灿烂,
   都对着心灵
   悄悄地使用
温柔的故乡语言。
 
那里,是整齐和美,
豪华,宁静和沉醉。
 
   看那运河上,
   船儿入梦乡,
流浪是它的爱好;
   为了满足你
   最小的希冀,
它来自天涯海角。
   ——西下的太阳,
   把金衣紫裳
盖住整座的城市,
   原野和运河;
   世界睡着了,
在温暖的光明里。
 
那里,是整齐和美,
豪华,宁静和沉醉。
 
Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti